Виллиам Клифф. Гётеборг

я из Германии отплыл
до Швеции из порта Киль
и вдоль ютландских берегов
всю ночь зигзагами пилил

назад с каникул плыл народ
загнав машины на паром
до корабельного нутра
где немцы пили до утра

как принцы молоды стройны
красивы вдрабадан пьяны
бранились так помилуй бог
вконец устав без задних ног

паром наш ночью обошёл
вокруг Ютландии и вот
наутро валок и тяжёл
он прибыл в гётеборгский фьорд

до скучных городских домов
воскресным днём добрались мы
их крышам ржавым от штормов
подарен поцелуй зимы

воскресный воздух адский лёд
хоть лето жарит напролёт
паром наш встал на якорь в порт
оставили туристы борт

и я пятнадцать долгих дней
в забытых шхерах без людей
где жизнь красива и честна
провёл как пёс больной без сна

причалить в Мальмё я успел
и в Гамбурге на якорь встать
прощайте вышние места
где труд любовь и холод тел

вернуться дал себе зарок
до чёрных вод других миров
пусть буду беден одинок
кулак без дат и без часов

и что увижу я тогда
со дна из темени воды?
то не расскажет никогда
никто из ночи пустоты

(с французского)


GOTEBORG
de William Cliff

au fjord de Kiel en Allemagne
 j'ai embarqu; pour la Su;de
la nuit le bateau zigzagua
au long des c;tes de Jutland

des gens rentrant de leurs vacances
avaient fait roul; leur auto
dans le fond sombre du bateau
 et sur le pont des Allemands

jeunes et beaux comme des princes
buvaient ; s'en crever la panse

 et puis mettaient cooeur sur carreau

  la nuit le bateau remonta
le long des c;tes de Jutland
 et au matin il p;n;tra
au fond du fjord de G;teborg

c';tait dimanche on vit para;tre
 les maisons ternes de la ville
 maisons de bois aux toits de fer
rouill; par les bises d'hiver

 air de dimanche enfer de glace
 c';tait pourtant le plein ;t;
le bateau noua ses amarres
 et degorgea ses passagers

 quinze longs jours je suis rest;
  malade comme une b;te
 sur ses falaises d;sol;es
o; la vie est ch;re et honn;te

puis redescendant ; Malm;
; Copenhague et ; Hambourg
j'ai pris cong; de ses hauts lieux
froids pour le corps durs ; l'amour

mais un jour je retournerai
aux noirs eaux de l'autre monde
encor plus seul et plus ruin;
le poing sans montre qu'on remonte

et que verrai-je alors monter
 du fond de l'onde t;n;breuse?
 ce que nul n'a jamais cont;
de sa plong;e en la nuit creuse


Рецензии
Прекрасный ироничный текст перевода.
Да, немцы выпить никогда не прочь,
особо пьют всю ночь.
И песни горланят.
Город Мальмё, в котором я была дважды, как и в Копенгагене, которые соединяет мост, по-русски звучит, как МАльмё, с ударением на первый слог, но шутки ради можно и на второй слог ударить.

Наталья Харина   22.11.2025 01:31     Заявить о нарушении
Спасибо. Ё всегда ударяется в русском, потому слово двуударным должно быть, но вики дает МАлмё. Подумаю.

Валентин Емелин   22.11.2025 02:50   Заявить о нарушении
Нет-нет, однозначно МАльмо, МАльмё. По-русски.
Это исключение их правил.
Даже они сами с ударением на первый слог произносят.
Посмотрите скандинавский сериал-детектив "Мост".

Наталья Харина   22.11.2025 03:11   Заявить о нарушении
Это легко поправить

Валентин Емелин   22.11.2025 03:24   Заявить о нарушении
Да, разумеется. С вашим опытом - без проблем.

Перевела Сплин Бодлера. http://stihi.ru/2025/11/22/741
Если есть ВК, можно прослушать в музыкальном исполнении
http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_17370

Наталья Харина   22.11.2025 03:48   Заявить о нарушении