Замечания судьи

               
Это пародия на заседания английского суда известного сатирика и юмориста Хилэра Беллока. Я перевел почти все полное собрание его стихов, за исключение нескольких оскучных сонетов. Почитайте на моем сайте, это очень интересно.   

Obiter Dicta
                I
Sir Henry Waffle K.C. (continuing)

Sir Anthony Habberton, Justice and Knight,
Was enfeoffed of two acres of land
And it doesn’t sound much till you that the site
Was a strip to the South of the Strand.

His Lordship (Obitur Dictum)

A strip to the South of the Strand
Is a good situation for land.
It is healthy and dry
And sufficiently high
And convenient on every hand.

                II
Sir Henry Waffle K.C. (continuing),э
Now Sir Anthony, shooting in Tinderly Wood,
Was imprudent enough to take cold;
And he died without warning at six in the morning,
Because he was awfully old.

His Lordship (Obiter Dictum)

I have often been credibly told
That when people are awfully old
Though cigars are curse
And strong waters are worse
There is nothing so fatal as cold.

                III
Sir Henry Waffle  K.C. (continuing)

But Archibald answered on hearing the news:
‘I never move out till I must’.
Which was very jolly for Cestui que Use
But the Devil for Cetui que Trust.

His Lordship (Obiter Dictum)

The office of Cetui que Trust
Is reserved for the learned and just.
Any villain you choose
May be Cestui que Use,
But Lawyer for Cestui que Trust.

                IV
Sir Henry Waffle K.C. (continuing)

Now the lulling is laid down in Regina v. Brown
May be cited…

His Lordship (rising energetically):

You are wrong! It may not!
I’ve strained all my powers
For some thirty-six hours
To unravel this pestilent rot.

The whole court (rising and singing in chorus)
    
Your Lordship is sound to the core.
It is nearly a quarter to four.
We’ve had quite enough for this horrible stuff
And we don’t want to hear any more!

Little Silly Man (rising at the back of the Court)
Your Lordship is perfectly right.
He can’t go on rhyming all night.
I suggest …
(He is gagged, bound and dragged off to the Dungeon). 


 
            Замечания судьи
                I
Сэр Генри Вафельтрёп, королевский адвокат          (продолжая):

Сэр Энтони, рыцарь, судья из предместья
Имел во владении два акра поместья.
Земли было мало,
Но она прибыль давала,
Поскольку куророт находился в том месте.         

  Судья  (прерывая его):

Этот участок, кстати сказать,
Приносит покой людям и благодать.
Он ровный, сухой
И довольно большой
И удобно к нему подъезжать. 

                II
Сэр Генри Вафельтрёп, королевский адвокат (продолжая):

На охоте сэр Энтони, с ним пес сенбернар,
Простыл, слег в кровать, начался сильный жар.
Никакие лекарства
От небесного царства 
Не спасли, так как он был дьявольски стар.

        Судья (прерыывая его):

Дряхлым старцам, как мне говорили,
Сигары здоровью вредили,
От спиртного им делалось худо.
Но я все же нашел, что опасней всех зол
Бывает лишь только простуда.
         
                III
Сэр Генри Вафельтрёп, королевский адвокат (продолжая):

Арчибальд ответил: «У меня есть плюс,
Случай подходит под норму cestui que use
Не съеду с земли никогда, признаюсь».
Но норма cetui que trust
В деле истцу преимущество даст.

Судья (прерывая его):

Норма cetui que trust
Для тепх, кто в законах смыслить горазд.
Cetui que use для профанов,
Безмозглых болванов.
Адвокат предпочтет cetui que trust.

                IV
Сэр Генри Вафельтрёп,  королевский адвокат (продоложая):

А теперь иск «Король против Брауна» .
Здесь привести случай можно... 

Судья (резко вставая)

Нет, нельзя! Я  к этому еще не готов.
Да к тому же, как кажется, сейчас не здоров.
Мы здоровью во вред
Слушали здесь этот бред
В течение многих часов.

Члены суда (встают и поют хором)

Ваша честь, вы, конечно же, правы.
Надоели нам эти забавы.
За семь с лишним часов,
Сказав тысячи слов,
Мы устали и стали гнусавы.

Маленький глупый человечек
(поднимаясь с задней скамьи)

Ваша честь, вы правы опять.
Невозможно всю ночь рифмовать.
Я предлагаю...
(Ему затыкают рот, связывают и тащут в темницу)   


Рецензии