О берёзе

Говорят, есть Родина,
а она всем- Мать!
Пусть растёт смородина,
будем собирать.
Пусть не плачет слива,
что она не мила,
что летит душа
к белому стволу.
И едва дыша
подойду к нему,
проведу рукой по коре...
Ах, берёза моя, не в моём дворе...
Ветер ветки ласкает твои,
а на ветках сидят снегири.
Снегири на берёзе как бусы,
у берёзы моей косы- русы.
И причем смородина...
Я не буду лгать,
та берёза- Родина,
та берёза- Мать!

           1984г.


The translation is done using the translator program.  About birch

 Sokolova Svetlana Sergeevna

 They say there is a homeland,
 and she is Mother!
 Let the currant grow
 we will collect.
 Don't let the plum cry
 that she is not sweet
 what a soul flies
 to the white trunk.
 And barely breathing
 I’ll go to him
 I’ll run my hand over the bark ...
 Ah, my birch, not in my yard ...
 The wind of the branch caresses yours
 and bullfinches are sitting on the branches.
 Bullfinches on a birch like beads,
 at the birch of my braid- russia.
 And with the currant ...
 I will not lie
 that birch is the Motherland,
 that birch - Mother!

 1984




La traduzione viene eseguita utilizzando il programma traduttore.  A proposito di betulla

 Sokolova Svetlana Sergeevna

 Dicono che c'; una patria,
 e lei ; la mamma!
 Lascia crescere il ribes
 collezioneremo.
 Non lasciare che la prugna pianga
 che non ; dolce
 che anima vola
 al tronco bianco.
 E a malapena a respirare
 Andr; da lui
 Passer; la mano sulla corteccia ...
 Ah, la mia betulla, non nel mio cortile ...
 Il vento del ramo accarezza il tuo
 e ciuffolotti sono seduti sui rami.
 Ciuffolotti su una betulla come perline,
 alla betulla della mia treccia, la Russia.
 E con il ribes ...
 Non mentir;
 quella betulla ; la patria,
 quella betulla - Mamma!

 1984.


Рецензии
Светлана, Вам Благодати, радости, счастья!
С теплом!

Галина Горякова   08.01.2020 18:34     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Галина.
С уважением, Светлана.

Соколова Светлана Сергеевна   08.01.2020 18:47   Заявить о нарушении