Джордж Байрон Элегия перевод с английского

22 января 1788 года родился Джордж Го;рдон Ба;йрон, с 1822 года – Ноэл-Байрон, с 1798 года – 6-й барон Байрон /англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron (1788–1824; 36 лет). Лорд Байрон – английский поэт-романтик. Наряду с Перси;Шелли и Джоном;Китсом представляет младшее поколение британских романтиков.

Элегия - Elegy - Джордж Байрон - George Gordon Byron

Мой вольный перевод:

О рвеньи смерти, что крадёт расцвет,
Чтоб камень тяжко придавил в гробнице,
Расскажет роза - скорбный амулет,
И листья лавров - вечности букет,
И кипарис, что ввысь заколосится.

Течёт по небу облаков поток,
Грустит о прошлом горний голос свыше,
Всю глубину его мечтаний слышим,
И оттого так учащённо дышим,
Хватая воздух, что любви глоток.

Не беспокойте горем мертвеца!
О, прочь беда, шаги твои напрасны:
Не отвратить посмертного конца,
Как не забыть цветущего юнца,
Его черты, овал лица прекрасный,
Глаза в слезах и взор, зовущий, ясный.

17.10.2019  15-00

 Мой подстрочник:

       O, прочь рывок, всё далеко в цвету красивом!
       На тебя надавит невесомая гробница;
       Но на твоём пути будут розы после смерти.
       Их листья, в самые ранние года,
       И дикая кипарисовая волна в нежном мраке.
       И часто мимо вас течет синий поток.
       Скорбим, наклоняя свою опущенную голову,
       И глубокая мысль со многими мечтами,
       И затянувшаяся пауза, и легкий шаг;
       Увлекаюсь бедой, как будто шаг её беспокоит мертвецов!
       Прочь! мы знаем, что слезы напрасны,
       Это Смерть не учитывает и не слышит бедствия:
       Она научит нас жаловаться?
       Или заставит одного скорбящего меньше плакать?
       И ты, кто сказал мне, что нужно забыть,
       Твои взгляды бледные, твои глаза мокрые.

     Оригинал:         

      Byron G.G. - Elegy

      O, snatch'd away in beauty’s bloom!
      On thee shall press noo ponderous tomb;
      But on thy turf shall roses rear
      Their leaves, the earliest of the year,
      And the wild cypress wave in tender gloom.

      And oft by yon blue gushing stream
      Shall Sorrow lean her drooping head,
      And feed deep thought with many a dream,
      And lingering pause and lightly tread;
      Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!

      Away! we know that tears are vain,
      That Death nor heeds nor hears distress:
      Will this unteach us to complain?
      Or make one mourner weep the less?

      And thou, who tell'st me to forget,
      Thy looks are wan, thine eyes are wet.

   Переводы других авторов:    

      В цветеньи - смерть. Зачем гранита тяжесть
      Тебе на грудь? Земли, травы простой...
      Но - чтоб бутоны раннею весной
      И кипарис - полночной стражей.
      Журчит ручей, по камешкам спеша,
      Журчит, на голос твой похожий...
      Здесь даже Жалость сдерживает шаг,
      Чтобы умерших не тревожить.
      Не так легко со Смертью объясниться,
      Она глуха, не слышит что к чему...
      Твой тихий голос, шепчущий во тьму.
      И взгляд. И мокрые ресницы. 
      (Перевод Я.Фельдмана)

                О, вырвать красоту еще в расцвете!
                Могилой тяжкой каменной сдавить;
                Восстанут розы землю оживить,
                Бутонами нам душу осветить,
                И кипарис качнет во мраке чутком ветер.

                Как часто о тебе потоком синим
                Печаль склоняет голову устало,
                Мечты несутся в бездну вихрем сильным,
                А время тянется, влача минуты вяло;
                Несчастен любящий! Скорбеть ему осталось!

                Ушла! И слезы тщетно будут литься,
                Терзания для Смерти, - тонкости пустые:
                Но как же не страдать нам научиться?
                Заставить как не плакать на могиле?
                Тебя забыть пытаюсь я в слезах, -
                И кожу бледную, и влажные глаза.
                (Перевод Веры Якушкиной)


Рецензии