Уильям Клифф. Начало дня. Перевод

Вот и они, забавные старушки
С морщинистыми вислыми задами,
Приподнимающие шторки в комнатушках,
Чтоб заглянуть под юбки господам и
Женам их, соседям и соседкам,
От зависти к которым стынет кровь
Старушечья, - ведь есть у них и деньги, и любовь,
Нередко даже - несколько детей,
У этих недовольных жизнью молодых людей.

Слюна стекает с подбородков у старушек,
Когда они глядят на ценные игрушки,
На новые дома и новые авто,
Блестящие, которые на старте,
Визжат, орут, как будто кошки в марте,
Выписывая сальто на асфальте
Вокруг домов.

Они к любви стремятся,
Как люди в парке, те, что средь акаций
Рыщут,
Свою вторую половинку ищут,
Подругу,
И не найдя того, кто им протянет руку,
Залечит одиночество, как рану, -
Накручивают за витком виток,
Потом себя же ублажают где-то под платаном
И ничего не чувствует никто,
Конечно, если не считать платана.

Или как те, кто неуютной ночью,
Когда порывы листья разрывают в клочья,
Гуляют по длинным улицам,
Заходят к накрашенным курицам,
И после соитья с одной такой
Неспешно бредут домой,
Как моряки после долгого плаванья,
Бросив два якоря в море, а корабли - в гавани,
Чтоб груду никому не нужного металла,
Погруженную в тень канала,
Ржавчина обсасывала и жевала.

Или те, кто утром, под гортанное пенье голубок,
Покидают томные запахи ночных клубов,
И направляются нетвёрдой походкой
На свет звезды,
Которая издевается
Над любым, кто пытается
Отплыть на своей лодке,
Гребет против течения воды
К дальним берегам, без всякого улова,
Как поэт, у которого во рту пульсирует слово,
Словно израненное ухо,
Так как у него не хватает духа
Выразить всё, что ему снится,
На порванных страницах,
Заброшенных на дно мусорного ведра,
Заставляет черных ворон устраивать грай,
Каркать и скакать, потрясая крыльями
Как моя судьба – беспросветно чернильными.

Вороны, я брат ваш по одиночеству.
20 лет работаю, но не знаю, как начнется и как закончится
Мой день, под каким мостом
Заночует ночной фантом,
Под каким проснётся,
И как под утро на свой чердак заберётся,
Туда, где обваливается штукатурка со стен,
Где новый день не похож на сказку совсем.


Рецензии
Интересный перевод! Старушки и в Африке старушки. Всё видят, всё знают и клеймят молодость за то, что у молодых всё впереди, а у них только вечность, которая не за горами.

Василий Духанин-Есипов   21.01.2020 12:10     Заявить о нарушении
Спасибо!

Михаил Замятин   21.01.2020 13:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.