Душа смерти

поэтический перевод
 произведения  Юлиуса Харта

Ужасной массой движется в ночах,
Тоскливый стон дрожит в твоих ушах.
И ворот холода влечёт по темному пути,
И тихий голос шепчет так, что не уйти.
И в дальних тучах на Востоке вдруг блеснёт,
Поднимет от Земли и ввысь несёт.
Ударит жизнь ключом, как тёмный стерх,
В борьбе ночной вдруг смерть одержит верх.
И станет утром белый свет не мил.
Однажды так влюблён ты был.
Так жаждут наши души жизни пыл,
Пока дыхание смерти вдруг не ощутил.
Всегда, опять как день уходит в темноту,
О, ты, душа, всегда будь на посту.
Ты бродишь вечно через ночь и свет дневной,
И свет из мира разбивается тобой.
Возвысит сердце солнца взмах тогда,
На крыльях Бога я лечу – куда?
В мои глаза втекает утра стать,
В душе моей настала благодать.
Сиянье, блеск, последний жизни миг,
Столетней жизни замолкает крик.
Прекрасный кокон, дух стремится к небесам,
Конец пришёл, то Бог решает сам.

02.03.2019 г.


Рецензии