Р. М. Рильке Ангелы перевод с немецкого
Ангелы (мой вольный перевод):
У них уста у всех - усталых
И светлых душ, святых без меры.
Тоска (как будто их не стало)
Одолевает нас без веры.
Они похожи, словно капли,
Немы уста их в кущах Бога,
Сценарий божьего спектакля,
Исполнен ими до порога.
Когда они расправят крылья,
Ветрам навстречу тихим жестом,
Вам станет ясно - вы открыли
Ту книгу с божьим манифестом.
14.10. 2019 15-10
Ангелы (подстрочник)::
У них всех есть уста
и светлые души без подола.
И тоска (как после воскресенья)
Иногда проходит через сон.
Почти все они похожи;
они молчат в садах Бога,
сколько много интервалов
в его силе и мелодии.
Только когда они расправляют крылья,
навстречу тревожному ветра:
как будто Бог шел с широким жестом
Руки скульптора пролистывают страницы
в смутной книге начала.
Автор: R.M.Rilke
“Die Engel”
Sie haben alle mUde Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach SUnde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes GArten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre FlUgel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
BildhauerhAnden durch die Seiten
im dunklen buch des Anbeginns.
Ангелы, перевод Катерины Макарейкиной
У ангелов усталые уста,
И души светлые, все без единого рубца.
И только к ним тоска приходит иногда,
Как после незабытого, ненужного греха.
Они молчат в божественных садах,
И все похожие, как отраженья в зеркалах.
Во власти Божьей – власть, мелодии души,
А ветер оживёт, как только
Ангелы расправят крылышки свои,
И Бог со скульптором-создателем своим
Пройдёт по миру, по страницам
Книги «вечной жизни» (темноты).
Свидетельство о публикации №119101405869