25 О, саки!

Перевод рубаи Омара Хайяма:


О, саки́! Краше чаши Джамши́да* твой лик!
За тебя умереть – этот жребий велик!
Свет очей моих – с ног твоих павший песок,
Ярче ста тысяч солнц – его маленький блик.


Мой ответ:

Наши годы пусты, наши дни коротки;
Не предвидеть замах от разящей руки.
Только милость твоя превосходит твой суд:
Слаще жизни вино от тебя… О, саки́!


Подстрочный перевод:

О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног - свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.



~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~  ~~
*«Саки́» - в суфизме под этим чином подразумевается Творец, Аллах.
Термин "Чаша Саки" или "Чаша Виночерпия" в суфизме несет в себе идею получения опьяняющего напитка духовного вдохновения ("вина"), которое, в свою очередь, является источником Божественного Водительства в нашей повседневной жизни.

Чаша Джамши́да — в персидской мифологии волшебная чаша царя Джамшида, в которой можно было видеть все, что происходит в "семи мирах". Воспета в поэзии Омара Хайяма и Аухади Марагаи. Также с Чашей Джамшида был связан эликсир, дающий бессмертие. У Алишера Навои она некоторое время хранится у кашмирского мага Маллу, а затем в качестве трофея переходит к Искандеру. В дальнейшем она отождествляется с Зеркалом Искандера. Кроме того, Навои удваивает чаши: одна Неиссякаемая, а  другая Отражающая Мир. Параллельным (дочерним?) образом является Грааль.


Иллюстрация: "Хвала Аллаху!"


Рецензии