Прв. Т. Кисс-Э. Д. 335

Перевод - Татьяна Кисс-Э.Дикинсон-№ 335

№ 335

И нас не ранит смерть больней -
Чем жизнь - поранит нас -
А смерть... - что мы находим в ней -
За дверью - без прикрас -

Обычай - улетать на юг -
Для птиц - до холодов -
Разлуки - бесконечный круг. -
Для нас - снегов покров.

А мы пред Богом - налегке -
Испросим крошки дней -
И пусть Его виденья - снег -
Дом - для души моей.


Emily Dickinson
335
'Tis not that Dying hurts us so –
'Tis Living – hurts us more –
But Dying – is a different way –
A Kind behind the Door –

The Southern Custom – of the Bird –
That ere the Frosts are due –
Accepts a better Latitude –
We – are the Birds – that stay.

The Shiverers round Farmers' doors –
For whose reluctant Crumb –
We stipulate – till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
*  * *  *  *  *  *
Перевод - Татьяна Теребинова - Э.Дикинсон-№ 335
№ 335
И нас не ранит смерть больней -
Чем жизнь - поранит нас -
А смерть - что мы находим в ней -
За дверью - без прикрас -

Обычай - улетать на юг -
Для птиц - до холодов -
разлуки - бесконечный круг. -
Для нас снега - покров.

А мы пред Богом - налегке -
Испросим крошки дней -
И пусть Его виденье - снег -
Дом - для души моей.



   Лилия Мальцева
Не Смерть болезненна для нас —
Но  Жизнь сама — больней —
А смерть есть то, когда мы за
Той сторонoй Дверей —

Давно привыкший к Югу Птах
К приходу холодов
Стремится к лучшей из Широт —
Наш — Птичий путь — таков —

Мы ждем на стуже у дверей
От фермера — щедрот,
Пока на Kрылья павший Снег
Домой — не заберет —
          Стихи.ру 16 декабря 2013 года         


       Сергей Долгов
От смерти – небольшая боль,
От жизни боль больнее,
Смерть – это тоже путь, другой,
Который здесь, за дверью.

Обычай птиц – на юг лететь,
Когда морозы ждут,
К благоприятной широте.
Одни остались тут,

Перед дверьми дрожащие,
Днём крошки им кидаем,
Покамест снег не сжалился,
Домой их не отправил.

      Андрей Пустогаров   

Жизнь ранит посильней, чем смерть.
Смерть - это ведь дорога,
что к жизни отведет другой -
там, за дверьми у Бога.
Обычай птиц - лететь на юг,
коль холода идут,
получше выбрав широту,
а мы остались тут
дрожать у запертых дверей
нечастых крошек ради,
пока оплакавший нас снег
всех к дому не спровадит

Андрей Пустогаров   14.10.2019



Emily Dickinson
335
'Tis not that Dying hurts us so –
'Tis Living – hurts us more –
But Dying – is a different way –
A Kind behind the Door –

The Southern Custom – of the Bird –
That ere the Frosts are due –
Accepts a better Latitude –
We – are the Birds – that stay.

The Shiverers round Farmers' doors –
For whose reluctant Crumb –
We stipulate – till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.


Юрий Сквирский:
2 Во второй строчке отглагольное
существительное "living" - "жизнь".
1,2 В первой  и второй строчках строчках
 эмфатическую конструкцию "It is..."
лучше перевести так:
            
Не смерть причиняет нам такую
(сильную) боль/ранит нас так сильно,
Более сильную боль причиняет нам
жизнь/сильнее ранит нас жизнь.
3 В третьей строчке "different" –
"другой/иной":
А смерть – другой способ (существования),
Такой, который за дверью.
5 В пятой строчке предлог "of" указывает
на родительный падеж существительного
"bird".
Определенный артикль перед "bird"
указывает на собирательный характер
этого существительного.
"The southern custom" – "обычай
перелетать на юг":
Обычай у птиц перелетать на юг
6 В шестой строчке "that ere" –
"до того, как".
"To be due" – "ожидаться"
("The train is due at 5 a.m." -
"Поезд ожидается/должен прибыть в 5 утра"):
До того, как ожидаются/должны
наступить морозы,
7 В седьмой строчке "accepts" –
сказуемое при подлежащем "custom"
из пятой строчки:
Отдает предпочтение лучшей/более
благоприятной широте,
9 В девятой строчке "shiverer" -
существительное "дрожащий" ("дрожь" –
"shiver"):
Дрожащие у дверей фермеров,
10, 11  В десятой и одиннадцатой строчках
придаточное определительное.
10 В десятой строчке не переведено "whose",
относящееся к "shiverers".
"Reluctant" – "скудный":
Скудную крошку (т.е. подаяние)
для которых (т.е. для "дрожащих")
12 В двенадцатой строчке глагол в
настоящем времени "persuade" – сказуемое
при подлежащем "shiverers" "склоняют"
не "двери", а "дрожащие": 
"The Shiverers (подлежащее).......
persuade (сказуемое)....." -
"Дрожащие.....склоняют...."

III - О последней строфе.
3 Там в третьей строчке
ошибка, связанная с неправильным
переводом "till".
Здесь это не предлог "до", а союз
"до тех пор пока не", после которого
идет придаточное времени.

И во-вторых,  добавив перед "дома"
глагол "остаться", ты исказил смысл,
если и надо было что-либо добавлять,
то совсем противоположное -
"отправиться".
Повествование здесь идет не от
лица птиц,
а от лица автора.

"Перьями" Дикинсон называет птиц,
т.е. "наши перья" - это "наши птицы":
Дрожащие у дверей фермеров (т.е.
получается, что это птицы),
Скудную крошку для которых
Мы предусматриваем до тех пор, пока
сжалившийся снег
Не склонит наши перья (т.е. наших птиц)
домой (т.е. отправиться домой).

Последняя строчка - типичный для Дикинсон
пример лексико-грамматической
неопределенности, которая приводит к
смысловой неоднозначности и возможности
интерпретировать фразу по-разному,
в том числе диаметрально противоположно.
 
Здесь после глагола "to persuade"
("побуждать/склонять/уговаривать")
отсутствует инфинитив глагола,
который выразил бы то действие,
которое побуждают совершить.

Теоретически здесь могла бы идти речь
о чем угодно.
Практически же выбирать приходится
из "остаться" и "отправиться".
(Если ошибочно принять "till"
за предлог, то получиться "остаться".)

Вторая неопределенность - что понимать
под "домом".
Здесь тоже возможны варианты.
Доказательств же не может быть никаких,
все это будет гаданием на кофейной гуще.
 
Но я, долго размышляя над этими строчками,
 склоняюсь к тому, что "home" -
это дом не "здесь", а "там" и
речь идет не об "этом доме", а "том доме".
*  *  *  *  *  *  *  *


Пустогаров :

Смерть - это другой способ существования там,
                за дверью (у Бога).
Птицы летят на юг (по-украински совсем хорошо -
                у вирiй), а мы остаемся здесь.
Дрожим перед дверью фермера (Бога),
               рассчитывая на его скупые крохи,
пока оплакавший (нас) снег не уговорит наши перья
      (нас) отправиться домой (на юг - т.е. на небо).

Андрей Пустогаров   

Жизнь ранит посильней, чем смерть.
Смерть - это ведь дорога,
что к жизни отведет другой -
там, за дверьми у Бога.
Обычай птиц - лететь на юг,
коль холода идут,
получше выбрав широту,
а мы остались тут
дрожать у запертых дверей
нечастых крошек ради,
пока оплакавший нас снег
всех к дому не спровадит

*   *   *   *   *   *   *   *   *


Рецензии