Довольно снов, перевод моего стих-я Es ist genug
иссякнуть пустоте надземной,
не так умно
стремиться к становленью бренным.
Тот час грядёт
ночной размытой полутени,
она ведёт
всё вдаль тугой струной под сенью
сердечных мышц,
тех, что её не отпускают.
Корабль, колыша,
к покою волны отгоняют.
Вдали пустот
довольно, тьмы вокруг ветвистой.
Сознанье лжёт,
Прибив корабль на пристань.
Свидетельство о публикации №119101307534