Р. М. Рильке Золото перевод с немецкого

Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke, 1875 - 1926 г.г.)
Золото (мой вольный перевод):

Думали, что этого не будет?
Не родится в реках и горах
В благородных и редчайших рудах
Золото, воспетое в веках?

Встарь сердца не ведали покоя,
Добывая ценное из скал,
Но в местечке маленьком  Мерое,
Затаился денежный металл.

На краю земли в эфире бренном,
За пределом знания землян,
В самой яркой точке во Вселенной
Найден самородок драгоценный,
Покорён пылающий вулкан.

Выросло из недр богатых племя
Сыновей, ослабленных судьбой.
И грядущих сильных поколений,
Всласть познавших символ ценовой,
Ставший выше всех других значений.
13.10.2019.  5-48

Золото (подстрочник при помощи Гугл-переводчика):

Думали что этого не будет? это должно было быть
и наконец родиться в горах
и поселиться в реках
от желания, от брожения.

Его воля; от идеи одержимости,
что руда эта выше всех руд.
Широко  выбросило из сердца
Местечко Mero;.

На краю земли, в эфире,
за пределами опыта
сыновья иногда приносят позже
обещанное отцам,
выносливые и ненасытные, домашние;

Они выросли некоторое время назад,
Шли от ослабленных,
Некоторые никогда не любили их.
Только (так они говорят) в последнее время
встали и посмотрели на него.

Между 22,8. и 5.9.1907, Париж

Das Gold (оригинал):

Denk es w;re nicht: es h;tte m;ssen
endlich in den Bergen sich geb;ren
und sich niederschlagen in den Fl;ssen
aus dem Wollen, aus dem G;ren

ihres Willens; aus der Zwang-Idee,
dass ein Erz ist ;ber allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Mero;

an den Rand der Lande, in den ;ther,
;ber das Erfahrene hinaus;
und die S;hne brachten manchmal sp;ter
das Verhei;ene der V;ter,
abgeh;rtet und verhehrt, nachhaus;

wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschw;chten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten N;chten
steht es auf und sieht sie an.

Zwischen dem 22.8. und 5.9.1907, Paris

Перевод (автор неизвестен)

Если б не было его — оно бы
все равно родилось тем не менее
в руслах рек иль в горных недрах, чтобы
выявиться из броженья

воли, из идеи о руде —
той, что надо всеми и всех лучше.
И Мероя — край, запавший в душу,
им мерещился везде

и повсюду — сердцем их воспетый
и навязчивый, как идеал.
Сыновья ж, избороздив полсвета,
обретали (по обету
их отцов) возвышенный металл.

Там он рос и набирался сил,
чтоб затем уйти, их опороча —
тех, кто был ему не мил.
Но (по слухам) он последней ночью
вспомнит всех, кого забыл.

Золото (автор перевода Ю. Тарнопольский):

Но не будь его – оно бы в недрах
гор их силой воли зародилось
и, созревшее в глубинах щедрых,
в русла рек ушло с песком и илом,

улетело, не боясь преград,
движимо навязчивой идеей,
что металл вселенной овладеет:
на краю земли легло бы в клад

за пределами людских познаний,
где царят неведомые силы;
по намекам отчих ожиданий
сыновья со славой из скитаний,
возмужав, его бы приносили

в дом, где суждено ему расти,
но из рук, расслабленных достатком,
ускользнет брезгливо и – в пути.
Может и вернуться: не остаться,
а шепнуть последнее прости.


Рецензии