Сонет 66

Sonnet 66
(Shakespeare)

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimmed in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honor shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,

And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly doctor-like controlling Skill,   
And simple Truth miscalled Simplicity,
And captive Good attending captain Ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

***
Вариант перевода*

Я так устал, к покою бренному взываю:
Когда Достоинства бродяги восхваляют,
И Нищету в благополучье обряжают,
И Веру чистую отречься принуждают,

И золотая Честь принижена постыдно,
И Добродетель обесчещена к несчастью,
И Совершенство вдруг оболгано обидно,
И Сила сковывается немощною Властью,

Когда безмолвное Искусством заправляет,
И Мастерство учитель-Глупость наставляет,
И Простотой зовётся Истина простая,
И Добротой пленённой Злое помыкает:

Устав от этого, пресыщен миром грешным,
Любовь бросаю ради смерти безмятежной.
***
~~~~~~~
* Просьба не оценивать скоропостижно это стихотворение как буквальный перевод, это просто поэтическая импровизация на обозначенную в оригинале тему.
Стихи перевести в принципе невозможно. Как остроумно заметил Моисей Сафир: «Поэтические переводы как женщины – если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы».
И подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости.
Включённые в данную папку “переводы”, писались не профессиональным переводчиком ради привлечения средств на хлеб насущный, не во имя удовлетворения неких творческих амбиций, а исключительно по просьбе сотрудников, чьи дети обучались  в Институте иностранных языков.
~~~~~~~
   
  «Сонет с английской рифмовкой» – традиционная поэтическая форма из 14 строк, обычно образующих три катрена и заключительное двустишие.
Во французских и итальянских сонетах принцип рифмовки иной, но при том же количестве строк.
И если всё же уйти от классических форм сонета, можно попытаться дать и следующую трактовку той же темы-идеи стихотворения, возможно, более поэтическую...

****
Устав от скорбного, молю о смерти скорой,
Покой дарующей, и взор мой устрашает:
То, как любуются Достоинствами Вора,
Как Нищету в Благополучье обряжают,

И то, как Веру принуждают к отреченью,
Как Добродетель грубо брошена на ложе,
И как Златую Честь скрывают и не ценят,
И Совершенство опорочивают Ложью, 

Как Силу сковывают немощным правленьем,
И как Искусство принуждается к застою, 
К Косноязычию и рабскому служенью,
И то, как Истину склоняют Простотою,      

И как хозяин-Зло заботится о Благе,             
И Мастерством наставник-Глупость помыкает…
Отравлен скорбью я, душа устала плакать,
И дабы смерть принять, тебя, Любовь, бросаю.


Рецензии
Очень понравились оба варианта!
Вообще это чрезвычайно сложно: перевести произведение так, чтобы оно не потеряло смысл и глубину. Вам это удаётся в совершенстве, Аристарх.

Галина Тишкова   14.09.2023 07:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Вот и эти импровизации на тему – из той же студенческой «оперы»!
Представляете, и вот это задают нашим студентам! Такие страдания вместо гуляний под луной и вздохов на лавочке рядом с объектом воздыхания.
Они ещё и родным языком не овладели в совершенстве, а им то Шекспира, то Лонгфелло, то Бернса!..
Комментарии я, конечно же, студентке, дочери сотрудницы, не писал, – только «перевод». (их позднее дописывал; кто-то из прочитавших спросил: Почему во втором варианте 16 строк, а не 14?)
Прекрасного дня Вам, Галина!))

Аристарх Басаргин   14.09.2023 07:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.