Нина Багатая - Живая ветвь

Перевод с украинского
Ніна Багата
Тугенька брость

Наталья Сафонова

Берёза утопает в пышных травах.
Без кроны, без ветвей. Лежит бревном -
Чинило злое лезвие расправу.
И, явно, не вчера. Уже давно.
Лежит. И ладно.
Но стою потерянно,
Как вкопана -
Внезапно потрясла
Живая ветвь, что поперёк из дерева
Безжизненного к свету проросла.
Как-будто обнимала маму белую,
Не ведая, что светит впереди.
Как в дни войны дитя осиротелое
У материнской стынущей груди.
11.10. 2019.
========================================

Ніна Багата
Тугенька брость

В траві втопає страчена береза.
Немає ні верхівки, ні гілок -
Поклопоталося безжальне лезо.
І, певно, що не вчора це було.
Лежить. То й хай.
Але, немов укопана,
Спинилася.
Бо раптом потрясла
Тугенька брость.
Вона тихцем упоперек
Із деревини мертвої росла.
Неначе обнімала матір білу
Й не знала, що в майбутньому гряде.
Як у війну дитя осиротіле
Біля схололих маминих грудей.


Рецензии
Очень сильное стихотворение, Наталья! И такой же мощный перевод. Просто потрясает до до самого последнего нерва. Назначение поэзии состоит в том, чтобы о чём бы не писалось автором, - везде, даже в самом отвлечённом посыле был виден Человек в высшем его проявлении. Финал вообще потрясающ!
Счастья и радости творчества,
Павел

Павел Прагин   18.03.2020 19:13     Заявить о нарушении
Павел, добрый день. Простите, что не сразу отвечаю. Ваши слова одобрения очень радуют меня. Спасибо.
С Днём Поэзии!
Здоровья и неиссякаемого вдохновения!
С теплом,

Наталья Сафонова 3   21.03.2020 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.