Р. М. Рильке Осень перевод с немецкого

"Осень" Райне Мирие Рильке,
Мой вольный перевод:


Падает листва издалека,
Райский сад увял в высоком небе?
В изумленьи зеркало-река.

У ночной Земли ступени вниз.
Звёздный сход - судьба, а не каприз.

Что укажет путь нам вдалеке?
Кружит в небе осень торжества.
Припадаем к нежной той руке,
Что роняет лист до Рождества.

11.10.2019   2-30

Подстрочник при помощи Гугл:
Осень

Листья падают, как будто издалека,
насколько далекие сады увядают в небе;
они падают с изумлёнными жестами.

И по ночам тяжелая земля падает
от всех звезд до одиночества.

Мы все падаем. Эта рука падает там.
И посмотрите на других: это во всём.

И все же это падение
бесконечно нежное в его руках.

11.9.1902, Париж.


Herbst


Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.

Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.

11.9.1902, Paris

Юрий Тарнопольский, перевод:
Осень


Издалека листва слетает к нам,
как будто это в небе вянут клены,
слетает неохотно, изумленно.

Окалина созвездий неуклонно
сквозь бездны пролетает по ночам.

Мы облетаем все. Моя ладонь,
другая вслед ей – вянут. Это – всюду.

И все же Некто есть. И этих листьев груду
безмерно бережно в ладонях держит он.


Рецензии
Наташа! Прочитала. Взялась ты за тонкие и глубинные пласты. Буду ждать следующих восхождений. Удачи. Верю в тебя от всего сердца желаю осилить.

Надежда Шлезигер   14.11.2019 07:11     Заявить о нарушении
Спасибо дорогая Надежда. С твоей поддержкой попробую переворошить глубинные пласты поэзии.
С теплом и уважением
Наташа.

Наталья Харина   14.11.2019 07:38   Заявить о нарушении