Ничего себе шуточка!
Семидесятые годы прошлого века.
Стольный град Киев , где я родился и прожил последующие пятьдесят лет
до репатриации на Землю Обетованную.
Очень интересная работа в проектном институте , где я руководил группой
по проектированию котельно-вспомогательного оборудования крупнейших тепловых
станций , как В Советском Союзе , так и далеко за её пределами ( в Европе , Азии
и даже в Африке).
И в это время я делал первые шаги на поприще сатиры и юмора.
Все попытки опубликоваться в центральной периодике на русском языке
в журнале *Крокодил* , Литературной газете и других газетах и журналах
были безуспешны (несмотря на то , что
иногда получал и*одобрямсы*)
И вот мой дядя самых честных правил - зам. редактора областной украинской газеты (который , кстати , писал стихи на русском , украинском и на языке идиш)
предложил мне попробовать писать свои миниатюры на украинском языке.
Сначала я отнекивался , ссылаясь на недостаточное знание украинского языка.
А затем решил рискнуть. После нескольких месяцев упорной работы я сочинил
десятка полтора миниатюр и оправил их в украинские газеты и журналы.
К моему удивлению первым откликнулся центральный сатирический журнал *Перец* -
младший брат журнала *Крокодил*.В майском номере этого журнала 1973 года
Были напечатаны две мои короткие басни. И я даже получил свой первый
гонорар -14 руб.( что , кстати равнялось двойному инженерному заработку)
Приведу в своём переводе эти басенки
Враг подхалимажа
: Медведь корзину ягод свежих
Принёс. И Лев его убил
Он не любил услуг медвежьих
А медвежатину - любил.
Ворона на эстраде
Весь у неё репертуар:
Карр - р - р!
Дальше - больше. Примерно через полтора - два года с солидной
подборкой опубликованных миниатюр я рискнул зайти в издательство
*Молодая Гвардия* , где предложил использовать их в ежегодном альманахе
*Молодые поэты Украины*.
В 1977 году вышел в свет этот альманах и я был приглашён в Союз писателей
Украины , который тогда располагался в красивейшем старинном особняке
архитектора Либермана в одном из самых живописных мест города..
И вот после краткого официоза мы расположились в уютном уголке за непринуждённой
беседой. У меня состоялся разговор с ответственным секретарём журнала *Перец*
Василием Шукайло , который предложил мне перевести на русский язык парочку
его стихотворных фельетонов.
В разгар беседы к нам неожиданно подошёл весёлый (или точнее , навеселе)
популярный в то время поэт Борис Тельнюк. Он полистал наш альманах ,
нашёл страничку с моими миниатюрами и вдруг усмехнувшись , неожиданно изрёк:
- В Вашей басенке *По - приятельски* допущена серьёзная неточность.
( Приведу в моём переводе эту басенку:
Жужжал Комар Слону на ухо:
- Я тоже с хоботком , братуха!)
- Какая же неточность ? - удивился я
- А вот какая: вместо *хоботком* надо было написать *хоботом*!
В ответ на мой недоумённый взгляд он пояснил:
- Чувствуется , молодой человек , что вы совсем не знакомы с писательской
средой: у известного писателя по фамилии Комар самый большой ХОБОТ
из всей писательской братии Украины!
И громко расхохотался...
Ничего себе шуточка?!
1978год
Свидетельство о публикации №119101008873
Значительно лучше, чем "Крокодил".🐊
Кто видел вообще смеющегося крокодила?
А перец это то, что надо!💯
Ваша писательская биография впечатляет! 🔥
Желаю Вам дальнейших успехов в творчестве на благо всего сообщества сатириков и юмористов!🔥🌶🍾🥂🍇
Елена Макс 02.09.2024 22:49 Заявить о нарушении
Жаль , что не владею французским , чтобы на этом восхитительном языке
пообщаться с такой милой собеседницей!
Большое спасибо , милая Леночка!
Счастья , радостей и успехов во всех начинаниях!
С душевным теплом и нежностью!
Валерий Олевский 03.09.2024 17:33 Заявить о нарушении