Поль Валери, Морское кладбище 17-20

<…>

17 И ты, душа в величье желаешь уснуть
Где не увидишь больше этих красок лжи
В глазах ли плоти золотом волны блеснуть?
А чтобы петь, пароходом вам быть живым?
Давай! Течёт всё! Моё присутствие здесь
Пористо как нетерпенья святого смерть!

18 Чёрного злата бессмертье на берегу,
- Воскликнет лавра всё что желаешь скажи.,
Из смерти создал кто материнскую грудь,
Благочестива хитрость и красота лжи!
Всем кто не знает, всем кто не смог избежать,
Всем этот череп вечного смеха держать!

19 Пустые головы мудрость былых отцов
Под тяжестью толщи земной лежат во тьме,
Кто путает неслышную поступь шагов,
Живой грызун и неопровержимый червь
Но не для вас, спящие под столами дня,
Жизнью живёт он, и вечно хранит меня!

20 Любовь, быть может, ненависть влечёт к себе?
Тот тайный зуб имеющий столько имён
Все имена подошли бы к нему как смерть!
Не важно! Видит, мыслит, иль жаждет, живёт!
Так ему радостна моя в пелёнках плоть,
К нему живому живу я и лягу вновь!

<…>
















ОРИГИНАЛ:

Paul VAL;RY «Le Cimeti;re marin»

<…>

17 Et vous, grande ;me, esp;rez-vous un songe
Qui n’aura plus ces couleurs de mensonge
Qu’aux yeux de chair l’onde et l’or font ici ?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse ?
Allez ! Tout fuit ! Ma pr;sence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi !

18 Maigre immortalit; noire et dor;e,
Consolatrice affreusement laur;e,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse !
Qui ne conna;t, et qui ne les refuse,
Ce cr;ne vide et ce rire ;ternel !

19 P;res profonds, t;tes inhabit;es,
Qui sous le poids de tant de pellet;es,
;tes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irr;futable
N’est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas !

20 Amour, peut-;tre, ou de moi-m;me haine ?
Sa dent secr;te est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir !
Qu’importe ! Il voit, il veut, il songe, il touche !
Ma chair lui pla;t, et jusque sur ma couche,
; ce vivant je vis d’appartenir !

<…>

1920

Paul VAL;RY (1871-1945)




ПОДСТРОЧНИК:

Павел Валерий, Морское кладбище

<…>

17 И ты, великая душа, надеешься на сон
Кто больше не будет иметь этих цветов лжи
Что в глазах плоти волны и золото здесь делают ?
Вы будете петь, когда станете пароходом ?
Давай ! Все течет ! Мое присутствие пористо,
Святое нетерпение тоже умирает !

18 Скудное черно-золотое бессмертие,
- Утешительно воскликнула лавра.,
Кто из смерти делает материнскую грудь,
Прекрасная ложь и благочестивая хитрость !
Кто не знает, и кто не отказывается от них,
Этот пустой череп и этот вечный смех !

19 Глубокие отцы, необитаемые головы,
Кто под тяжестью стольких лопат,
Земля и путают наши шаги,
Настоящий грызун, червь неопровержимый
Не для вас, кто спит под столом,
Он живет жизнью, он не покидает меня !

20 Любовь, может быть, или к себе ненависть ?
Его тайный зуб от меня так далее
Что все имена могут ему подойти !
Не важно ! Видит, хочет, думает, трогает !
Плоть моя радует его, и до пеленок моих,
К этому живому я живу принадлежать !

<…>

Поль Валерий (1871-1945)

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Яндекс-переводчик.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери "Морское кладбище" - оригинал и переводы. Эссе Борхеса. http://urlid.ru/bvqb



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Поль Валери, Морское кладбище. Пять переводов http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-10



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Цифры на оригинале наши.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики Морского кладбища http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-09


Рецензии