XCII

XCII.
Все худшее на что способен ты
Твоей несчастной жизни срока не превысит;
Но жизни нет где нет твоей любви,
И все живое здесь лишь от нее зависит.
А значит нет нужды боятся худшего из зол,
Когда и меньшее грозит ее распадом;
Но вижу что я лучше в положении своем
Чем быть обманутым превратным ее нравом;
И потому изменчивость тревожного ума
Теперь я отношу к унылому безволью;
Лишь от тебя зависеть может жизнь моя
И счастье жить и умереть с твоей любовью!
   Кто явит совершенство что не хочет грязи знать?
   Ты можешь кем угодно быть, а я при этом спать.



XCII.

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.


Рецензии