Имя на поэтической поверке. Моисей Тейф

В школьные годы случалось так: услышишь по радио какое-нибудь стихотворение, которое сразу же трогает твою душу, запоминаешь и автора, и начинаешь потом интересоваться его творчеством, искать в печати его произведения.
Например, в мои школьные годы, в 60-ые, по Центральному радио часто передавали пронзительное, по содержанию в нём чувств, печальных, трагедийных, стихотворение:

   «Возле булочной на улице Горького».

Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной.

Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости.

Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
-Что такое зэмэлэх?
Что такое кихэлэх?

Объясняю девочке
Этих слов значенье:
Кихэлэх и зэмэлэх –
Вкусное печенье,

И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожжённый
В гитлеровском гетто.

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости.

Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной.

Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
-Ты сегодня купишь мне
Зэмэлэх и кихэлэх …

Где же ты, мой мальчик,
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.

Полыхают маки
На горючих землях…
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмэлэх!

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости.

Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!
1960 год.

(Дословно – кихэлэх и зэмэлэх – на идише – пирожки и печенье, рассыпчатые и ароматные ромбики, еврейского, песочного печенья, посыпанные ванилью или корицей с сахаром).

На слова этого стихотворения поэта-фронтовика Моисея Тейфа, режиссёр Марк Розовский, в 1967 году, создал песню и положил на музыку.
Сам пел и плакал.

 Эта песня «Возле булочной на улице Горького» исполнялась с спектакле по пьесе Ильи Сельвинского «Сказание о царе Макс-Емельяне», затем эта песня была запрещена для исполнения в спектакле.

   В 60 -70-ых годах, Марк Розовский, талантливый режиссёр, руководил театром «Наш дом» при Московском  университете, вместе с режиссёрами Аликом Аксельродом и Ильёй Рутбергом.

В 1983 году, Марк Розовский стал известным режиссёром, руководителем созданного им театра «У Никитских ворот» и песня» «Возле булочной на улице Горького» вошла в репертуар театра.

Марк Розовский, может быть, один из первых оценил прекрасный перевод стихотворения «Возле булочной на улице Горького» поэтессой Юнной Мориц, с идиша на русский, и создал шедевр – маленькую пьесу одного стихотворения - «Кихэлэх и зэмэлэх», от которого наворачиваются слёзы.

Народ, стремительно забывающий всё еврейское, вдруг услышал в них свою собственную боль и ностальгию.

   Моисей Соломонович Тейф родился 4 сентября 1904 года и большую часть своей жизни прожил в Минске.

Он был восьмым ребёнком в бедной еврейской семье.
Любовь к литературе Моисей унаследовал от отца, который работал приказчиком в магазине.

  Учился в хедере, начальной еврейской религиозной школе, но был выгнан оттуда за постоянные шуточки, в адрес учителя – ребе.

 С 13 лет работал на минской фабрике обоев, помощником машиниста, учился в школе рабочей молодёжи, вступил в комсомол.

Выступал актёром и сценаристом еврейской агитбригады.
Был одним из учредителей литературной группы при минской газете «Дер юнгер арбетер» («Юный рабочий»).

Первое стихотворение опубликовал в 1923 году в газете «Дер юнгер арбетер».

Моисей Тейф встречался с Владимиром Маяковским, посвящал ему стихи, даже организовал «проход» еврейских поэтов  на вечер Владимира Маяковского, в Минске.

   В 1928 году, Моисей Тейф, поступил в Московский педагогический институт на отделение еврейского языка и литературы, который окончил в 1933 году. 

В Москве вступил в Российскую ассоциацию пролетарских писателей (РАПП).

Одновременно работал ночным корректором в советской еврейской газете «Дер эмес» - на идише –правда.

Первая книга стихов и поэм на идиш вышла в Минске в 1933 году.

В апреле 1938 года, по ложному доносу, Моисея Соломоновича арестовали за участие в «шпионской еврейской национальной организации».

Наступают годы вынужденного, публичного поэтического молчания.
Весной 1941 года Моисей Тейф выходит на свободу, в Минске жить ему запрещено и он поселяется в г. Борисове.

 Через пару месяцев начинается война и Моисей Соломонович, уже из эвакуации попадает в армию, в штрафной батальон зенитно-артиллерийского дивизиона.

Там, в звании сначала рядового пехотинца, а затем артиллерийского старшины, он пройдёт всю войну и встретит Победу 1945 года.

Повезло, - он остался жив, но погиб сынишка, расстрелянный в минском гетто, вместе с бабушкой и дедушкой. Семья распалась.

После войны Моисей Тейф много работает, пишет, переводит, выступает на радио, сотрудничает с Еврейским Антифашистским комитетом.

Переводит на идиш: «Вильгельма Теля» - Ф.Шиллера «Айвенго» - В.Скотта, « Тиля Уленшпигеля»- Ш. де Костера, «Гренаду» - М.Светлова.

   Моисею Тейфу везло с переводами на русский язык. Его переводили известные поэты: Семён Гудзенко, Илья Френкель, Роман Сеф, Анисим Кронгауз.

Успех поэзии Моисея Тейфа - не проходит мимо для  органов НКВД.

   В мае 1951 года его арестовывают вторично, по клеветническому, подлому доносу, в период кампании по разгрому еврейской культуры.

Вся вина – писал на идиш, писал о советских евреях, достойных воинах и тружениках тыла.

Многочасовые ночные допросы и, вероятно избиения, но он не подписывает никаких бумаг, обвинений и не сотрудничает с органами.

Ему дают «для начала» восемь лет «за национализм» и вновь ссылают в лагерь Воркуты, на каторжный труд…

Моисей Соломонович вышел на свободу в 1956 году, в начале добившись полной реабилитации.

Надо сказать, Моисей Соломонович нигде не рассказывал о своих арестах и обвинениях, когда он писал свою автобиографию, «посадки» были обществом осуждаемы, и о них стыдились говорить.

Он переезжает в Москву.

В Москве, после войны, после разгрома ЕАК (Еврейского Антифашистского комитета), убийства Соломона Михоэльса, в 1948 году, в Минске, всё-таки были и коллеги-писатели, и еврейские читатели.

   После реабилитации, Моисей Тейф, жил в крошечной комнате в коммуналке, в Армянском переулке, в абсолютной нищете, только благодаря переводам его стихов на русский язык, его друзьями и знакомыми, смог преодолеть материальные проблемы.

За свою недолгую жизнь, Моисей Тейф, 4-е года провёл на фронте и 7-мь лет, в общей сложности, до войны и после, в лагерях ГУЛАГа, выйдя на свободу в 1956 году.

Он умер через 10-ть лет, после выхода на свободу, но за эти 10-ть лет он успел написать свои самые лучшие, пронзительные стихи необычайной силы, воздействия на читателя.

Особенно следует отметить превосходные переводы, сделанные замечательной поэтессой Юнной Мориц, по существу, заново открывшей поэта русским читателям.

Стихи Моисея Тейфа, в переводах Юнны Мориц, по настоящее время очень популярны.
 Среди них произведения поэта ставшие его «визитной карточкой» - стихотворение  «Возле булочной на улице Горького».

Стихотворение - «Анна Франк» (посвящённое погибшей в гитлеровском концлагере Анна Франк-1929-1945-одна из миллионов жертв фашизма).

Её всемирно известный  «Дневник» -  человеческий документ огромной обличительной силы.

Стихотворение -«Шесть миллионов»-в годы Второй мировой войны гитлеровцы на временно оккупированных территориях уничтожили десятки миллионов мирных жителей разных национальностей, в том числе шесть миллионов евреев).

«В переулке Гитки-Тайбы» - стихотворение по своему трагическому  звучанию можно назвать реквиемом по расстрелянным и сожжённым в годы Катастрофы евреям.

Стихи Моисея Тейфа много переводит, его стихи читаются на Центральном радио.
Трепетное отношение к своей родине Белоруссии звучит в произведениях поэта:

       «Беларусь».

Колокольцы под дугою пляшут.
«Калi ласка», - слышится привет.
Край родной – покой лесов и пашен,
Колыбель невозвратимых лет.

Предки жили тут, с судьбою ссорясь,
Здесь мой дед навек в земле почил,
После смерти деда только цорес*
Мой отец в наследство получил.

И когда спускается всё ниже
Полог предзакатной тишины,
Дедушку я вновь так ясно вижу,-
Он идёт ко мне с Березины.

Где-то здесь, в какой-то ближней роще,
Где луна деревья сторожит,
Под могильным холмиком заросшим
Старенькая бабушка лежит.

У неё учился я когда-то
Постигать земли родимой грусть,
Узнавать по вышивке заката
И любить родную Беларусь.

1928 год. *цорес - беды, несчастья (идиш)
Перевод Роман Сеф.

Одно из последних стихотворений Моисей Тейф посвятил поэтам. Оно так и называется:


   «Любите поэтов».

Любите поэтов!
Любите поэтов!
Без нежности нет
Гениальных куплетов.
Это знают их жены,
О, бедные жены
Братьев поэтов!
Любите создателей
Драм и элегий!
Нет, я не прошу
Никаких привилегий,
И льгот не прошу,
И в состав редколлегий
Вводить не прошу.
О. соблазнов не надо!
Храните преемников
Дантова ада
Не только за то,
Что профессия эта
Опасна для жизни.
Любите поэта,
Покуда здоров
И нуждается в ласке,
Как ваше потомство
Нуждается в сказке.
Поэты уходят
В надгробья до срока.
Не только посмертно
Любите пророка!
Любите младого!
Любите седого!
О, клоун-старик-
Это вовсе не ново.
Старик умирает
В нетопленой спальне,
А скоро ли будет
Поэт гениальней
Того старика,
Чудака, нелюдима?
Любите ушедших!
Любите пришедших!
Смешно, но поэзия
Необходима.

Перевод Юнны Мориц.

   На исходе жизни судьба приготовила Моисею Соломоновичу подарок.

 Он женился на актрисе Белорусского Государственного Еврейского театра Эсфири Блущинской, Эстерке, как её называли её близкие, Эстерле, как называл её Моисей Тейф.

Она создала ему все условия для творчества. С ними рядом – её дочь Лея, Люся, как её называли дома, которая жадно впитывает каждое слово знаменитого еврейского поэта.

Моисей Тейф – автор лирического цикла, посвященного его жене «Пою тебя, Эстерл…».

В 1964 году в Москве вышла в свет книга стихов Моисея Тейфа, «Рукопожатие», на русском языке.

В последние годы жизни поэт приступил к исполнению своей давней мечты – поэтическому переводу на идиш, произведения из Библии: «Песни песней Соломона», однако, его творческим планам не дано было осуществиться.

23 декабря 1966 года Моисей Соломонович Тейф скончался в Москве от сердечного приступа, прожив 62 года.

Моисей Соломонович любил говорить, что блажен тот поэт, который оставил после себя хотя бы одну – единственную строку, которую запомнят потомки.

Думая о вкладе еврейской поэзии в многонациональную российскую поэзию, видишь в этом вкладе немало строчек Моисея Тейфа, и в первую очередь:

«Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной…».

   22-го октября 2004 года в тель-авивском центре еврейской культуры «Бейт-Левик» состоялся литературный вечер, посвящённый столетию со дня рождения выдающегося еврейского поэта- Моисея Соломоновича Тейфа.

  Прозвучали стихи поэта, проведшего 4-е года на фронтах Второй мировой войны и 7-мь лет – в ГУЛАГе», на идиш и в переводах на русский язык.

О встречах с поэтом и о его самобытном творчестве рассказали, приёмная дочь – Лея Дар, солагерник по «Воркутлагу» Моня Спивак.

Литературное наследие Моисея Тейфа освоено далеко не полностью.

 Немало его стихов ещё ждут своего переводчика…

    Из поэтического наследия Моисея Тейфа.

     «Белорусский вокзал».

Для вас – как есть:
Табачный дух,
Перрон, вагон, который тесен,
Гудки, терзающие слух,
Носильщики, платки старух.
А для меня – шкатулка песен.

Для вас – обыкновенный рейс,
А для меня – кровавый рельс
Ручьём струится в поле чистом,
Где мальчик мой сожжён фашистом.

Его шубёнка – на горе
Из тысяч маленьких пальтишек.
Он канул в небо в январе
С ватагой в тысячу мальчишек.

Для вас – как есть:
Табачный дух,
Перрон, вокзал, который тесен,
Гудки, терзающие слух,
Носильщики, платки старух.
А для меня – шкатулка песен.
Приоткрывается, и вдруг
Я слышу детский голос пепла.

1960 год. Перевод Юнны Мориц.

   Стихотворение «Переулок Гитки-Тайбы» - по своему трагическому звучанию можно назвать реквиемом по расстрелянным и сожжённым в годы
Катастрофы евреям.

    «Переулок Гитки-Тайбы».

В переулке Гитки-Тайбы
Спят подъезды, спят подвалы…
В переулке Гитки-Тайбы
Я стучу в свой бубен алый:

-Эй, вставайте,
Заводилы,
Хохмачи
И книгочеи,
Смельчаки
И музыканты,
Остряки
И грамотеи!

Этот мир увидеть хочет
Пчёл, которые хлопочут,
Капли мёда собирая
Не зелёной гуще рая,
Не в долинах соловьиных,
А в безвестном, очень тесном
Переулке Гитки-Тайбы.
Эй, пора! Валяться хватит!
Даром, что ли, голос тратит
Вешней песни господин?
Пусть проснётся хоть один…
Все молчат, как на погосте.

Бью в свой бубен кулаками.
Он, как пламя с языками,
Обжигает кулаки.
-Где же ваши остряки,
Переулок Гитки-Тайбы?

Эй, вставайте,
Заводилы,
Хохмачи
И книгочеи,
Мудрецы
И музыканты
Чудаки
 И грамотеи!

Этот мир увидеть хочет
Тех, кто голову морочит
Алфавитом, грамотейством
В материнском лоне тесном,
И потом грызёт науки,
Не от лени, не от скуки
Напрягая ум голодный.

Эй, пора! Валяться хватит!
Даром, что ли, голос тратит
Вешней  песни господин?
Пусть проснётся хоть один…
Все молчат, как на погосте.

В небе скрипнуло окошко,
Чья-то узкая ладошка
Машет издали. Жива!
-О любимая, сперва
Говори, когда проснутся
В переулке  Гитки - Тайбы?

Тише, милый… Помни, где ты.
Мы давно сгорели в гетто.

Хохмачи
И музыканты,
Смельчаки
И книгочеи,
Мудрецы
И заводилы,
Чудаки
И грамотеи
Пеплом огненным кочуют,
Двадцать лет как не ночуют
 В переулке Гитки-Тайбы.
1964 год. Перевод Юнны Мориц.

        ***

Ужель умру я этой ночью?
И всё? Конец? Последний стих?
Палач, как ворон, злобно хочет
Мне горло сжать в когтях кривых.
Просить пощады перед смертью?
Стать на колени? Что за вздор!
Пусть я погиб! Но вспыхнет сердце,
Как солнце на вершине гор!
Не избалован я мечтами…
Но если б хоть однажды, вдруг,
Над гробом дети прочитают
Стихи мои на идиш вслух!
И пусть раздастся у надгробья
Живым прощальный мой привет.
Я пел, как мог, тебе, народ мой!
Я был еврейский, искренний поэт!

Перевод М.Ратнера.


Рецензии
Случайно попала на вашу страницу в поисках стихов Тейфа и Грубияна. Было приятно найти здесь имена родных мне людей, Эстерки и Ханны, родных сестёр моей бабушки Сони, которая читала мне стихи Моти и Моисея на идиш и тут же переводила на русский.

Полинка Волк   29.08.2023 06:14     Заявить о нарушении
Полинка!
Благодарю, Вас. за доброе слово. Признателен!
Будет время прочтите у меня о поэтах фронтовиках: "Имя на поэтической поверке. Лев Озеров", "Имя на поэтической поверке.Наум Гребнев", "Григорий Новак. Забытый богатырь", "Яков Крейзер, Забытый генерал", "Железная леди советского кино." о Татьяне Лиозновой, "Имя на поэтической поверке. Исаак Соболев" -создатель слов , антифашистского гимна Бухенвальдский набат, поэт-фронтовик.
Прочитав, узнаете, Полинка, о многих людях, с бойцовскими качествами, по жизни...
Пока всё!
С уважением!
Лев.

Лев Баскин   29.08.2023 07:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.