Из баллад Й. ф. Эйхендорфа. Старый сад
Старый сад, с нем.
Красный мак и пионы среди травы
Словно чудом каким растут:
Ведь отец и мама давно мертвы,
Что ж цветы пламенеют тут?
О былом бормочет в саду фонтан,
Сладким сном оно пронеслось.
Одинокая дева забылась там
В облаченьи своих волос.
Она держит лютню, но стру'ны не
Шевели'т, всё тихо в саду.
Она словно бы смутно знакома мне.
Я бесшумно мимо иду.
Но когда вечерняя сходит тень
На холмы, на росистый луг,-
Льётся в сад, пока не вернётся день,
Грустной лютни волшебный звук.
Переведено 2016
f------------------------------------------------------
Об авторе по Википедии.
Барон Йозеф фон Эйхендорф (1788 - 1857); немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу в Бреслау, был советником по делам церкви
и школы в Данциге и в Кёнигсберге. Затем служил в Берлине, в 1841 г. получил чин тайного
советника. В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и
Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.
Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html
f------------------------------------------------------
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der alte Garden
Kaiserkron und Paeonien rot,
Die muessen verzaubert sein,
Denn Vater und Mutter sind lange tot,
Was bluehn sie hier so allein?
Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten schoenen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.
Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als haelt ich sie sonst gekannt –
Still, geh vorbei und weck sie nicht!
Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibt's einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.
Свидетельство о публикации №119101002187