В наше время не может быть много друзей,
Среди разных людей разобраться сумей:
Может, тот, на кого возлагаешь надежды –
Не достоин: взгляни, когда будешь трезвей.
Мой ответ:
Как его близкий друг состоянья лишил –
За кувшином вина он расскажет в тиши;
Не теряй головы, когда он угощает,
И зачислить в друзья никого не спеши.
Подстрочный перевод:
Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.
Тот, на кого ты полагаешься в жизни,
Если раскроешь глаза разума, он враг твой.
Источник: Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Мне кажется, спорно буквально следовать совету... Далеко не всяк враг из тех, кого считаешь друзьями, я бы сказала, что такое редко бывает... хотя независимо от времени (наше или прошлое), всегда бывали в приближении завистники или ненавистники, о которых не сразу можно понять, что они не друзья.
Или же Хайям имел ввиду, что добро и помощь, которые приходят от друзей, расхолаживают или пресыщают, из-за этого вместо пользы вред? :)
Мария, я написала своё мнение конкретно о подстрочном переводе с Омара Хайяма. Ваш перевод, кстати, более конкретизирован, можно понять как - с друзьями только веселье, пустое проматывание времени, "присмотрись, когда протрезвеешь"... и всё-таки не высказанный прямо, но подразумеваемый, как мне кажется, более современный взгляд - не всякий не-друг враг.
Извините, Мария, я случайно стала задумываться над рубаи Хайяма благодаря Вашим новинкам. Могу и ошибаться. Читала когда-то сборничек в переводе, но больше выбирала из него, что мне нравится на текущий момент, чем осмысливала...
Ну вот... поняла, что комплимент сомнительный получился)) Не берите в голову, Мария:) Чем-то задело, поэтому стала вдумываться и писать рецензию. Но я не специалист в таком поэтическом жанре и не философ, к сожалению...
Нет, Вы правильно говорите всё. И мне важно мнение со стороны. Когда я вдумываюсь в подстрочник, я пытаюсь уловить мудрый афоризм и иронию Хайяма по этой, заинтересовавшей его теме. Что же его побудило написать рубаи про это? - вот что важно понять.
Смотрите, я думаю, что он говорил о друзьях, косвенно сожалея об изменениях, происходящих в ТО время: дружба становится легковесной и теряет искренность (я так прочитываю его мысль), поэтому иметь много друзей, что было хорошо прежде, сейчас - сомнительное достоинство человека. Много друзей у него - значит человек неразборчив, не видит и не слышит сокрытого за видом и словами друзей.
Лично я согласна с Хайямом, хотя я не думаю, что друзья существуют для того, чтобы весело проводить время. Наоборот: я думаю, что настоящие 1-2 друга есть для того, чтобы поддержать в невзгодах, разделить печаль, сказать прямо мне в глаза то, чего другой сказать побоится или постесняется или от равнодушия.
Но Хайям прав: иногда мы не видим в людях легковесности и того, что тот, кто хочет быть моим другом, - ненадёжен в сказанном мною чуть выше смысле.
Меня зацепила категоричность - не друг, а враг! Врагом просто так из-за лёгкого отношения к жизни и даже к другу не назовёшь ведь. Подумала, что есть другой смысл фразы, я в самом начале упомянула о нём - может быть помощь друга ослабляет намерение самому чего-то достигать, не лениться, в конечном итоге продлять себе жизнь стремлением к лучшему и движением) в таком смысле помогающий может быть врагом:) или я измудрилась))
Сейчас пожалуй поговорка "Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей" устарела. Да и раньше в такую "поголовную" дружбу не верила. Хорошие знакомые, приятели, дружеские отношения с коллегами по работе, с соседями. Но в слово "дружба" я всегда вкладывала более глубокий смысл. Я вообще не конфликтный человек и можно было сказать, что у меня много друзей, но на самом деле у меня было три-четыре довольно близких подруги, но по настоящему близкой была и осталась одна, с которой я наиболее откровенна, которую впускаю в свои проблемы и мысли, меня волнуют все её проблемы и переживания. Но и с ней не делилась тем, что было моей личной жизнью. То есть муж был дороже и ближе всех подруг, пока был жив.
Добавлю, раз уж написала о личном, что после ухода мужа у меня появились подруги, которых не видела никогда в реальной жизни, но с одной из них очень близка, т.к. оказалось, что почти на 100% у нас совпадают интересы, увлечения, и мы очень близки по характеру. Это к рецензии и Омару Хайяму не относится, конечно:)
Спасибо Вам за откровенность и беседу. У меня тоже только одна подруга в реале, но в ней не сомневаюсь и доверяю больше, чем себе, потому что она проверена годами и бедами.
А, забыла сказать: я считаю, что подстрочники не передают того, что хотел сказать Хайям. Потому что на фарси каждое слово имеет множество значений и может быть переведено в разных смыслах (только одно слово!). Поэтому считаю, что только интуиция и вдумчивое угадывание может нащупать тропинку к идее рубаи Хайяма. А подлинный смысл оригинала можно понять только если думаешь на фарси. Кроме того, много рубаи приписаны Хайяму, но не факт, что они им написаны.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.