XC

XC.
Меня ты можешь ненавидеть но теперь,
Когда весь мир перечеркнул мои свершенья,
Фортуна злобная пусть рукоплещет от потерь
Под занавес плохого представленья;
И если сердце эту горечь сможет превозмочь,
Не отступи перед поверженным несчастьем
И не испорть промозглым утром свою ночь,
Отодвигая поражение в ненастьях.
И если вздумаешь оставить ты не верь,
Что под конец испив ничтожную кручину,
Мне будет лучше чем захлопнув громко дверь
Фортуны дьявольской испробую я силу;
    И никакая горесть и печаль мне страшна,
    В сравнении с тем что если потеряю я тебя.




XC.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии