Эрих Кестнер. Железнодорожная аллегория

Мы все сели в поезд, и нас он везет.
Мелькает минут череда.
В окно наблюдаем: куда повернет?
Мы все сели в поезд, и нас он  везет,
Спешит неизвестно куда.

Один засыпает, другой все хандрит,
А третий – болтливей дрозда...
Кондуктор про станции что-то твердит,
А поезд к той цели, к которой летит,
Не сможет прибыть никогда.

Багаж разложить или снова свернуть?
В чем смысл, как его отыскать?
Где будем мы завтра, чем кончится путь?
Кондуктор пытается в дверь заглянуть,
Со странной улыбкой, опять.

Он тоже не знает, куда нас везет,
Ответа не может найти.
Сиреной отчаянно поезд ревет,
Как вкопанный, ход замедляя, встает:
Здесь велено мертвым сойти.

Выходит дитя, его  мама кричит,
А мертвые молча стоят...
Но станция «Прошлое»  тает в ночи.
Наш поезд  сквозь время стремительно мчит.
Когда же нам все объяснят?

В пустом первом классе сидит господин,
Он горд, элегантен, богат.
На бархате красном , с одышкой, один.
Ему одиноко до самых седин,
А многим достался плацкарт.

Мы все сели в поезд, и нас он везет.
C надеждой доверясь судьбе,
Мы к окнам прильнули: куда повернет?
Мы все сели в поезд, и нас он везет,
В чужом, зачастую, купе.


Рецензии
Добрый вечер. Здорово! Не пойму, как я пропустил - вроде бы читал все Ваши переводы Кестнера. Могу сказать только одно: перевод талантлив - и читаешь с удовольствием, и впечатление соответствующее. Особенно после предыдущих, мягко говоря, не самых удачных вариантов (я имею в виду других переводчиков). Ещё раз - огромное спасибо!

Викентий Борисов   20.12.2025 19:37     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Викентий.

Елена Харьес   20.12.2025 23:32   Заявить о нарушении