***

 Сонет 18. William Shakespeare



             Сонет 18

Сравню ли я тебя с весенним днём?
Твоя краса медлительна, приятна,
Бутоны мая смоются дождём,
А вешний день угаснет безвозвратно.
Порою так горяч небесный глаз,
И часто он туманен в непогоду,
Краса среди красы почит подчас,
Случайно или волею природы.
Но будет вечным твой весенний день,
Краса не подчинится строгим срокам,
Тебя не скроет мертвенная тень,
Пока твой образ славлю в этих строках.
Доколе существует род людской,
Живёт мой стих, а в нём и мы с тобой.


                Sonnet 18

                By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии
Художественный перевод с иностранного на свой так сложен! Как прекрасно нужно владеть словом, чтобы итог получился безупречным! Превосходно, Ирина!

Людмила Иконникова   09.10.2019 03:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   09.10.2019 04:52   Заявить о нарушении