Райнер Мария Рильке. Осенний день

Творец, продли нам щедрость лета.
Пусть тень уйдёт из солнечных часов
От тонкого дыхания ласки ветра.

На радость песни фруктов в мирном сне
Дай им дозреть два сладких дня в раю,
Чтоб выполнили функцию свою
Как сладости в красивейшем вине.

Но, если в дом пришёл гнёт пустоты,
Томится тот, кто одинок мечтая,
Подолгу письма старые читая
В надежде осознать свои плоды,
В аллеях вместе с листьями блуждая.

Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

3.10.2019
    
Иллюстрация из интернета


Рецензии
Мне понравилось Ваше переложение, Александр.
А вот мой вариант:
Мой вольный перевод:

Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часам сверяет время -
Жаре на смену ветер выпускай.

Пускай нальется соком сладкий фрукт -
Даруй ему ещё две южных ночи.
Тягучих вин знаток под пляски вьюг
Не раз тебя обнять во мгле захочет.

Бездомный строить крепость не спешит -
Один бредёт по миру гордый странник.
В моих стихах и письмах он избранник,
Ночной аллей скроется в тиши,
Дрейфует, как осенний лист - изгнанник.

16.03. 2019 1-40

Наталья Харина   10.10.2019 16:14     Заявить о нарушении
Спасибо. Думаю, что в вашем переводе строка "Жаре на смену ветер выпускай." Одна из самых удачных

Александр Васянович   12.10.2019 17:09   Заявить о нарушении
Спасибо, мне тоже эта строка показалась удачной, не такой как у других переводчиков Рильке.

Наталья Харина   12.10.2019 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.