Лореляй - Loreley, 1834, Heinrich Heine

Вольный перевод стихотворения «Loreley(1834) Heinrich Heine»
05.10.2010

Не пойму, что творится со мною.
Я печален сегодня опять.
Это сказка из прошлого времени
Не дает мне ни думать, ни спать.
Воздух холоден, небо темнеет.
Рейн спокоен, плавно течя.
Лишь вершина горы сверкает
В заходящего солнца лучах.
Я прекрасную девушку вижу
На вершине. Там так хорошо!
Большой гребень золотом блещет
В нежно-смуглых руках её.
Рыжий волос на солнце сияет,
Его гребнем чешет она.
Свежий воздух от пения трепещет
И мелодия очень нежна.
Проплывающий мимо на лодке
Её песней так увлечён.
Он не смотрит на рифы речные.
Да, по-моему, он обречен…
Он бросает лишь взгляд на скалы,
Всё надеясь певунью найти.
Но теченье, времени мало
И его уже не спасти…
Мне так кажется, волны охватят
Это судно и рыбака,
Кто волшебной мелодией увлёкся
И не станет в конце чудака.

Ну и кто же во всём виноватый?
Кто всех пеньем своим погубил?
Лореляй, я тобой околдован.
Спой ещё, я плыву… я в пути!


Рецензии