Сонет 21 В. Шекспир, вольный перевод

Увы, я не похож на тех поэтов,
Чью музу вдохновляет красота —
Фальшивая, как стразы*-"самоцветы"...
Возлюбленным хвалу поют не так.

Не нужно с солнцем и луной сравнений
И с перлами, и с ясностью небес,
С цветком апрельским, вешним пробужденьем...
Не надо фальши и пустых словес!

Позвольте о любви мне утончённо,
Сказать, как может истинный поэт, 
О ней — земною женщиной рождённой,
Похожей на звезды далёкой свет...

И пусть гудит народная молва,
Я красотой не стану торговать.

*страз — подделка, имитация драгоценных камней


***************************************************

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rondure hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии
Люция, Вы отлично справляетесь с поэтическим переводом!)
Заразившись от Вас, я тоже решил замахнуться на Вильяма нашего Шекспира.))
И сделал адаптивный перевод сонета №2. Не знаю пока, буду ли продолжать дальше... время покажет.))

Итон Рэй   26.10.2019 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент.)) Уже оценила Ваш первый опыт... Похвально!👍 По-моему, имеет смысл продолжать это увлекательное занятие.

Ерофеева Надежда   26.10.2019 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.