К. Бачинский Осень и поэты перевод с польского

КШИШТОФ КАМИЛЬ БАЧИНСКИЙ / KRZYSZTOF KAMIL BACZY;SKI (1921-1944)

Осенняя  прогулка двух поэтов
                Ежи К. В.

Деревья - что варваров рыжие головы
Проникли в рек жёлтые жилы.
Повеяло снежно-гипсовым холодом
От берега города на старожилов.

Они шагали грохочущей поступью
По хрупкому насту - кромке стекла.
Неслись облака за тугими норд-остами
Кровавой слезой осень в реку стекла.

И первый поэт сочинил: - "Это веки,
Под тучами скрыты глаза - небосвод",
Второй  отвечал:-"Смертью скованы реки -
Зелёное слово под тяжестью вод".

06.10.2019 07.06


Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Деревья, как красные головы варваров
проникли в жилы желтых рек.
И только  белый, с гипсовой золой
берег города.

Они шли по грохочущим стопам,
как па краю хрупкого стекла,
под вдумчивой могилой облаков,
на листьях - кровавые слезы.

И он сказал первым: «Вот песня
которая поражает небосвод "веки".
А другой сказал: «Нет, это смерть,
что я почувствовал в зеленом слове ".


Jerzemu K. W. (Оригинал)

Drzewa jak rude ;by barbarzy;c;w
wnika;y w ;y;y ;;;tych rzek.
Bia;o si; k;ad; popio;em tynku
wtopiony w wod; miasta brzeg.

Szli po dudni;cym mo;cie krok;w
jak po kraw;dzi z kruchego szk;a,
pod zamy;lonym grobem ob;ok;w,
po li;ciach jak po krwawych ;zach.

I m;wi; pierwszy: „Oto jest pie;;,
kt;ra uderza w firmament powiek”.
A drugi m;wi;: „Nie, to jest ;mier;,
kt;r; przeczu;em w zielonym s;owie;”.


Рецензии
Oto poprawiony, oryginalny tekst wiersza Krzysztofa Kamila Baczyńskiego (dla Jerzego K. W.), odczytany z poprawkami kodowania znaków:

Drzewa jak rude szyby barbarzyńców
wnikały w żyły czystych rzek.
Biało się kładł popiołem tynku
wtopiony w wodę miasta brzeg.

Szli po dudniącym moście kroków
jak po krawędzi z kruchego szkła,
pod zamyślonym grobem obłoków,
po liściach jak po krwawych łzach.

I mówił pierwszy: „Oto jest pieśń,
która uderza w firmament powiek”.
A drugi mówi: „Nie, to jest śmierć,
którą przeczułem w zielonym słowie”.

На английском мой текст перевода:

Trees—like the red heads of barbarians
Yellow veins penetrated the river.
A snowy, gypsum-like cold blew
From the city shore onto the old-timers.

They walked with a thundering tread
Across the fragile crust—the edge of glass.
Clouds raced behind the taut north-east winds
Autumn, like a bloody tear, flowed into the river.

And the first poet composed: "These are eyelids,
Eyes hidden beneath the clouds—the firmament."
The second replied: "Rivers bound by death—
A green word under the weight of the waters."

Эта работа, пронизанная осенней и апокалиптической атмосферой, изображает путешествие по городу перед лицом надвигающегося разрушения (вероятно, отсылка к оккупированной Варшаве), где природа смешивается с кровавыми и пепельными образами разрушения, а диалог между двумя персонажами демонстрирует контраст между художественным восторгом и предчувствием смерти.

Наталья Харина   04.02.2026 14:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.