К. Бачинский Осень и поэты перевод с польского
Осенняя прогулка двух поэтов
Ежи К. В.
Деревья - что варваров рыжие головы
Проникли в рек жёлтые жилы.
Повеяло снежно-гипсовым холодом
От берега города на старожилов.
Они шагали грохочущей поступью
По хрупкому насту - кромке стекла.
Неслись облака за тугими норд-остами
Кровавой слезой осень в реку стекла.
И первый поэт сочинил: - "Это веки,
Под тучами скрыты глаза - небосвод",
Второй отвечал:-"Смертью скованы реки -
Зелёное слово под тяжестью вод".
06.10.2019 07.06
Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Деревья, как красные головы варваров
проникли в жилы желтых рек.
И только белый, с гипсовой золой
берег города.
Они шли по грохочущим стопам,
как па краю хрупкого стекла,
под вдумчивой могилой облаков,
на листьях - кровавые слезы.
И он сказал первым: «Вот песня
которая поражает небосвод "веки".
А другой сказал: «Нет, это смерть,
что я почувствовал в зеленом слове ".
Jerzemu K. W. (Оригинал)
Drzewa jak rude ;by barbarzy;c;w
wnika;y w ;y;y ;;;tych rzek.
Bia;o si; k;ad; popio;em tynku
wtopiony w wod; miasta brzeg.
Szli po dudni;cym mo;cie krok;w
jak po kraw;dzi z kruchego szk;a,
pod zamy;lonym grobem ob;ok;w,
po li;ciach jak po krwawych ;zach.
I m;wi; pierwszy: „Oto jest pie;;,
kt;ra uderza w firmament powiek”.
A drugi m;wi;: „Nie, to jest ;mier;,
kt;r; przeczu;em w zielonym s;owie;”.
Свидетельство о публикации №119100601539
Drzewa jak rude szyby barbarzyńców
wnikały w żyły czystych rzek.
Biało się kładł popiołem tynku
wtopiony w wodę miasta brzeg.
Szli po dudniącym moście kroków
jak po krawędzi z kruchego szkła,
pod zamyślonym grobem obłoków,
po liściach jak po krwawych łzach.
I mówił pierwszy: „Oto jest pieśń,
która uderza w firmament powiek”.
A drugi mówi: „Nie, to jest śmierć,
którą przeczułem w zielonym słowie”.
На английском мой текст перевода:
Trees—like the red heads of barbarians
Yellow veins penetrated the river.
A snowy, gypsum-like cold blew
From the city shore onto the old-timers.
They walked with a thundering tread
Across the fragile crust—the edge of glass.
Clouds raced behind the taut north-east winds
Autumn, like a bloody tear, flowed into the river.
And the first poet composed: "These are eyelids,
Eyes hidden beneath the clouds—the firmament."
The second replied: "Rivers bound by death—
A green word under the weight of the waters."
Эта работа, пронизанная осенней и апокалиптической атмосферой, изображает путешествие по городу перед лицом надвигающегося разрушения (вероятно, отсылка к оккупированной Варшаве), где природа смешивается с кровавыми и пепельными образами разрушения, а диалог между двумя персонажами демонстрирует контраст между художественным восторгом и предчувствием смерти.
Наталья Харина 04.02.2026 14:49 Заявить о нарушении