Майя Энджелу. Проснуться в Нью-Йорке...

AWAKING IN NEW YORK

Curtains forcing their will 
against the wind,
children sleep,
exchanging dreams with 
seraphim. The city
drags itself awake on
subway straps; and
I, an alarm, awake as a 
rumor of war,
lie stretching into dawn, 
unasked and unheeded.


********************************


Шторы сражаются
с ветром,
пока дети спят,
с серафимом
меняясь снами.
Город -
в попытках проснуться
в подземках;
а я  - тревожным сигналом  -
на слух о войне словно,
бужусь, открываясь рассвету,
непрошенно, безответно.


Рецензии
Танечка, спасибо за путешествие в Нью-Йорк. Интересно.

Всего доброго!

А.Назаренко   09.10.2019 03:11     Заявить о нарушении
СПАСИБО! Ваш вариант, Антонина, очень интересен и, по всему, очень близок к первоисточнику. С концом мне пришлось помучиться. Дословно переводила ( первый вариант):
"Я, сигнал тревоги, очнулась как при
слухе о войне,
лжи, уходящей в рассвет,
без вопроса и без внимания."

Наверное, придётся опять переделывать...) С теплом.

Кариатиды Сны   09.10.2019 10:24   Заявить о нарушении
Ьлагодарю за ответ, Танечка. Да, перевод - это и захватывающее, и трудное дело.
Помню, как приходилось задумываться и ломать голову при переводе детской книжки "Вiконце", с недетской темой. Высылаю ссылку, надеюсь рассказ понравится -
http://www.stihi.ru/2007/06/20-351
Безусловно, в оригинале - он лучше.
С теплом сердечным.
Всег благ!

А.Назаренко   09.10.2019 13:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.