Robert Lewis Stevenson - The Wind

Поэтический перевод с английского языка стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона "Ветер"

Игриво змей мой ввысь взлетал,
Ты ж птиц по небу разметал.
Я знал, что человек ты свой:
Вздымаешь юбки над травой!

О ветер, дующий весь день,
Звучит так громко твоя песнь!

Я наблюдаю за тобой.
Не нужно прятаться, постой!
Я видел все твои черты:
Твой рёв, твой плач не скроешь ты.

О ветер, дующий весь день,
Звучит так громко твоя песнь!

Так леденящ ты, величав,
Скажи мне, молод ты? Иль стар?
Ты зверь дубрав иль тварь полей?
Иль странник ты подобно мне?

О ветер, дующий весь день,
Звучит так громко твоя песнь!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →