Хрустальное сердце перевод Генки Богдановой

 Поэтесса Златина Симеонова-Садразанова показала мои стихотворные строки болгарской поэтессе и переводчице Генке Богдановой. Обладатель многочисленных международных наград в области литературы блестяще справилась с задачей художественного  перевода и я от в души  благодарю Генку Богданову за безупречный перевод, а Златину - за внимание к моим стихотворным строкам, за содействие и дружеское отношение.

Сердце хрупко...

Как хрусталь - так сердце хрупко...
Вмиг разбиться может
От обидных слов,поступков.
И от шуток тоже...
А разбил-собрать осколки
Надо быть умельцем!
Только очень будет колким,
Из осколков сердце...
(Высказывание почерпнула у журналиста и поэта Евгения Вертлиба, Франция)

СЪРЦЕТО Е КРЕХКО

Сърцето е крехък кристал…
За миг ще се сломи -   
с постъпка, обида, печал
и дори от шеги …
Разбил го – да го поправиш,
не би могъл с ръце.
От отломки щом го  правиш
е ранено сърце.
/Идеята почерпих от журналиста и поета Евгений Вертлиба, Франция/

Мой отклик

Сердце хрупко, жизни ломки
Сколько их - осколков!
Я иду по самой кромке,
Громко вою волком.
Обретя хорал созвучья,
Вознесусь повыше,
Может там за темной тучей
Нас Господь услышит.

Хрустальное сердце,
Холодные пальцы...
Безумные речи скитальца...
Открыть и захлопнуть в Загробное дверцу
Не сложно, сложней выбираться.

31.07.2010. 14-20

МОЯТ ОТГОВОР

Сърце крехко, живот сломен,
от тях – късчета безброй.
По ръба им се разхождам
със силен вълчи вой.

Съзвучие в хорал открил
аз се извисявам
и да ни чува Господ мил,
много се надявам.

Сърце кристално,
вледенени пръсти…
Безумни думи на скиталец…
Не е сложно да прекрачиш в  Отвъдното
назад е трудно да се върнеш.

04.10.2019

Генка Богданова: http://www.stihi.ru/2011/04/21/489
* Родилась 22.06.1950 года в селе Тенево, Ямбольского района. Живет и работает в городе Ямбол.
*Член Союза независимых болгарских писателей - София и хайку Союза Болгария
*Председатель Дружества независимых писателей в городе Ямбол *Руководитель литературно- творческого клуба " Пегас" при средней образовательной школе " СВЯТОЙ КЛИМЕНТ ОХРИДСКИЙ "- г. Ямбол* Руководитель Литературного клуба " Димитр Ярымов при Дом культуры " Пробуждение - 1909" - Ямбол Автор 22 книг : лирика, басни, сатирические и юмористические стихотворения, рифмованные сказки и рассказы для детей и взрослых читателей; одна электронная книга с хайку - поэзией и четыре электронные книгис поэтическими переводами более 300 стихотворений современных русских поэтов и русских поэтов-классиков.
Ее стихи и рассказы переведены на русский, английский, французский, македонский, турецкий, украинский, испанский, сербский, польский и португальский языки и на эсперанто и включены в более, чем 20 альманахов в России, Македонии, Турции, Украине и Франции.
Участник восьми этапов Международного конкурса поэтических переводов в России,
в которых многократно за личное творчество и поэтические переводы завоевывала Высшую награду, Первые места и Почетные грамоты. Четырежды удостоена самой престижной награды Гран-При в этом же конкурсе.
В 35-ом и 36-ом международных конкурсах " Цветочные игры в Пиринеях " во Франции завоевала Второе и Третье места.
В МК " Литературные искры " Гостивар награждена Дипломом " Поэтическая искра "
Имеет 15 наград от литературных конкурсов в Болгарии.
За заслуги в области культуры, литературного творчества, как деятель культуры и специалист библиотечного дела и художественной самодеятельности награждена орденом " Св.св. Кирилл и Мефодий " - Первой степени; почетной медалью Союза Национальных Библиотек - София; серебряным знаком "Ради Колесов "; золотым гербом Ямбола и многими другими престижными наградами.

С 2012 года является членом Мирового сообщества посланников мира Париж/Женева и посланником мира в Болгарии.


Рецензии