Особенности англо-русского перевода

Особенности англо-русскаго перевода
Два идеальных перевода


1. ____little grey mousе____

This little grey mouse - she lives in my house
I feed her with cheese - oh no, baby , ple-a-a-a-a-a-se

__ Маленки серы мишька____

-  В итоге, как ни крути, но всё всем в этом мире поделом, ибо - по делам
По реальным делам, а не по громким словам.Не по дивным стихам, не по трогательным прощальным письмам, многозначительным личинам, восхитительным бюстам и огромным памятникам " от злодея Икса - упырю Игреку ", не по нереализованным мечтам, неоплаченным счетам и долгам...

   Ну, уедешь ты в милую Прагу,
припрешься в алчный Нью-Йорк
   Свинтишь в загадочную Караганду.
 или смоешься в негритянский Париж
   Но от совести не убежишь ! ,

- тихо пискнула и снова спряталась в свою секретную норку
  моя маленькая стихиатрическая серая мышь


2. ____Сucumber and tomato_____
   
   He was some kinda green cucumber
   She played red tomato
   Welcome, my dear
   Into...Saladdo

___Лечо? Салат ? Какая разница ?_____


- Деда-деда, кажи, а что было дальше ?
- Ну, слушайте. Вот, значит...попали они, разлюбезные мои деточки,
прямо в Салат. Помидорка и говорит Огурчику :
"  Слышь, зелёный , хоть и нет более между нами любовной страстности.
И прочих, чертовски приятных, романтических моментов.
Но здоровая конкуренция - была, есть, и будет..."


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →