Особенности англо-русского перевода
Два идеальных перевода
1. ____little grey mousе____
This little grey mouse - she lives in my house
I feed her with cheese - oh no, baby , ple-a-a-a-a-a-se
__ Маленки серы мишька____
- В итоге, как ни крути, но всё в этом мире поделом, ибо - по делам
По реальным делам, не по громким словам
Не по дивным стихам, не по трогательным прощальным письмам,
многозначительным личинам, восхитительным бюстам
и огромным памятникам " от злодея Икса - упырю Игреку "
не по нереализованным мечтам, неоплаченным счетам и долгам...
Ну, уедешь ты в милую Прагу,
припрешься в алчный Нью-Йорк
Свинтишь в загадочную Караганду.
или смоешься в негритянский Париж
А от совести не убежишь ! ,
- тихо пискнула и снова спряталась в свою секретную норку
моя маленькая стихиатрическая серая мышь
2. ____Сucumber and tomato_____
He was some kinda green cucumber
She played red tomato
Welcome, my dear
Into...Saladdo
___Лечо? Салат ? Какая разница ?_____
- Деда-деда, кажи, а что было дальше ?
- Ну, слушайте. Вот, значит...
И попали они, разлюбезные мои деточки, прямо в общий Салат.
Тут-то наша Помидорка и говорит Огурчику :
" Слышь, зелёный , хоть и нет более между нами любовной страстности. И прочих, чертовски приятных, романтических моментов.
Но здоровая конкуренция - была есть, и будет..."
Свидетельство о публикации №119100306733