Pereводные Karтинки iли vysokoлобая semeйка
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ВЕНИАМИН ОЛЕГОВИЧ ЗЮЗИН, переводчик-полиглот, 50 лет
АЙГЕРИМ ГЕНРИХОВНА ЗЮЗИНА, жена, переводчик-референт, 49 лет
СЦЕНКА ПЕРВАЯ
Уютная квартирка в интеллигентном антураже. Айгерим Генриховна ждёт мужа с ответственной конференции. Заходит глава семейства, весь запыханный, помятый.
А.Г: Веня, наконец-то! Почему задержался?
В.О: Милая, я на последнем издыхании! Просто умопомрачительная конференция! Я выжат как сицилийский лайм!
А.Г: Ну вот, милый, садись к столу! Будем вечерять.
В.О: Уф! Устал! Что у нас per bona cena?
А.Г: Gli alimenti italiani. Pasta pelegrina con carne di pocchio!
В.О: А, знаешь, «pelegrina» восходит к слову «паломник». Это было в Пьяченце в 1237 году…
А.Г: Vraiment? Нет, по-моему, это история дома Кьянти 1317 года.
В.О: Да, ты права. Humanum erratus est.
Интеллигентно поглощают еду
А.Г: А вот, попробуй мармеладный оршад!
В.О: Гм. Wunderbar! Таласса Мармарис. Это португальское словечко относится к…..
А.Г: Ладно, отключись дорогой! Just enjoy your meal!
В.О: Извини, зарапортовался. Или как это по суахили….(видя укоряющий взгляд жены) У-мол-ка-ю.
СЦЕНКА ВТОРАЯ:
После ужина. Та же обстановка в гостиной. Зюзины сидят на изящном канапе за изящным интеллигентным столиком
В.О: Время досуга. Чем, милая подруга дней моих суровых, займёмся?
А.Г: Веня, тебе надо отвлечься! Мыслями ты ещё витаешь на своём venue.
В.О: Да. Так что мы придумаем?
А.Г: Давай в танчики!
В.О: Charmant!
Супруги увлечённо играют в танчики.
В.О: А принеси-ка, дорогая, первородные.. тьфу ты, господи, переводные картинки! Я их у племянницы давеча на детский еврейско-русский разговорник выменял!
А.Г: Конечно, любовь моя (Приносит картинки)
Супруги увлечённо переводят слоников, уточек, зайчиков
Через некоторое время
А.Г: Да, кстати (смотрит на часы) Вторая серия «Игры престолов».
В.О: Начинается киносеанс!
Супруги садятся напротив косящатого домашнего кинотеатра и смотрят очередную серию
А.Г: Что же это такое? Я слышу какой-то там несуразный voice over?
Совершенно противоположное значение!
В.О: И где интонация, стиль?! Герой будто бы гвозди головой забивает, а
контекст-то романтический.
А.Г: Да, кто же говорит о любви к божеству?!: Мы начинаем крестовый поход за божьим снисхождением?!
В.О: Да, и лица у героев какие-то игрушечные. А переводчики как карманные пересмешники! Слышишь хохоток, Айка?
А.Г: Эх, сюда бы Володарского! Он один бы за них всех так отыгрался!
В.О: Ну, это просто гибель аудиовизуального перевода!
А.Г: Бесспорно! А, какая интересная тема исследования для студентов-переводчиков!
В.О.: Эх, говорил я нашему племяннику: иди в банкиры, будешь переводить валюту, выписывать переводные тратты, а он всё-таки подаёт документы в МГЛУ на «Перевод и межкультурная коммуникация»! Будет вот таким бракоделом как эти….
А.Г: Ничего, династия воспитает…
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №119100304319