Эдвард Лир. Лимерики

Перевод с английского

* * *
Молодая особа на Крите
Одевалась, скорей, по наитью;
Просто влезла в мешок,
Крапчатый робашок,
Та особа понтяшная с Крита.
* * *
Проживал старичок на Ямайке,
Вдруг он квакершу  ввёл в дом хозяйкой;
И услышал: «Ах, чёрт!
Муж мой чёрным натёрт!»
Огорчился  старик тот с Ямайки.
         Примечание:
Религиозное протестантское общество квакеров придерживается учения о «внутреннем свете» в каждом человеке.
* * *
Жил да был старичок из Калькутты,
С маслом хлеб ел он ежеминутно;
Кексом он подавился как будто,
Тот противный старик из Калькутты
* * *
Жил старик как-то в городе Кобленц,
На ногах – безразмерных оглоблях;
Он из Турции мог
Прям во Францию скок,
Чудный старец из города Кобленц.
* * *
Молодую особу из Смирны
Её бабка грозила сжечь в смирне;
Та схватила кота.
«Ну, давай, жги тогда,
Ты, нелепая бабка из Смирны!».
* * *
Молодая была леди в Бьюте,
На серебряной флейте этюды
Очень живо играла
Белым свиньям немало,
Та девица забавная в Бьюте.
* * *
Была юная леди в Норвегии,
Села как-то случайно у двери, и
Дверь прихлопнула то,
Что воскликнуло: «Что?»,
И звалось храброй леди в Норвегии.
* * *
Юной леди одной в Португалии
Были милы морские реалии;
Чтоб на море смотреть
Лезла белкам во след,
Не горя покидать Португалию.
* * *
Старичок жил на острове Корфу,
Он слонялся везде бестолково;
То он вниз, то он вверх,
А на солнце сгорев,
Изумился старик этот с Корфу.
* * *
Жил да был старичок из Гонконга,
Он плохого не делал нисколько.
Он лежал на спине,
С головою в мешке,
Безобидный старик из Гонконга.
* * *
Жил да был старичок из Мадраса,
На осле буром рад был кататься;
Но от длинных ушей
Страхи крепли в душе,
Извели старика из Мадраса.
* * *
У леди молодой, случилось, шляпу
Вот  птицы поклевали. Ну, растяпа!
Она же говорит:
«Что вам вверху парить?
Скорей присаживайтесь мне на шляпу!».
* * *
Была леди молодая, чей нос
Был так долог, что до пяток дорос;
Наняла она старушку,
Твердоногую резвушку,
Чтоб несла тот изумительный нос.


Рецензии