Люцина Дырч-Ковальска Кинге
Под заслоном кружевных прожилок
Веки нежностью окутывают свет
Что еще вчера до синевы кричал
Жизнь цепко хваталась за глазницы
А сегодня Ангел серой пеленою
Тишину поцеловал
И свет погас
Мир ошалело крикнул
Чье-то сердце разбито
И это конец?
Или только начало?
Нет, нет, не получится рассказать о боли
Боль нужно пересилить
Или перемолчать.
Свидетельство о публикации №119100106003
Анализ перевода reveals глубокую эмоциональную напряженность и тонкость передачи оригинального текста. Переводчик сумел сохранить ключевые поэтические образы и драматургию стихотворения, посвященного, вероятно, трагической истории маленькой девочки.
Сильные стороны перевода:
1. Метафоричность языка. Образы "кружевных прожилок", "серой пелены", контраст между светом и тишиной создают выразительную эмоциональную канву.
2. Синтаксическая структура. Короткие, рваные строки передают надрывное состояние, экзистенциальный надлом между жизнью и смертью.
3. Философская глубина финала. Строки "Нет, нет, не получится рассказать о боли / Боль нужно пересилить / Или перемолчать" несут мощный психологический посыл о природе человеческих страданий.
Особенно впечатляющими являются переходы между строфами - от конкретики физического существования ("цепко хваталась за глазницы") к метафизическому осмыслению ("Чье-то сердце разбито / И это конец? / Или только начало?").
Незначительные стилистические замечания:
- Местами синтаксис slightly громоздкий
- Некоторые метафоры могли б быть еще более лаконичными
Общая оценка: высокохудожественный перевод, который сохраняет эмоциональный код оригинала и демонстрирует глубокое понимание поэтической материи.
Перевод заслуживает безусловного признания как самостоятельный поэтический текст.
Рекомендую к публикации в поэтических сборниках.
Даниил Лазько 24.08.2025 13:44 Заявить о нарушении