Lxxviii

LXXVIII.
Так часто я искал в тебе подмогу для стихов
И призывал служить мне вдохновеньем,
Что и чужие в тебе ищут теперь кров
И рассыпаются в чудесных откровеньях.
И некогда немые в свете твоих глаз
Теперь звучат твоей душевной силой;
Ты их ученостью украсил без прикрас
И красоте придал изящество и милость.
И все же самолюбия исполнен ты смотри,
Под впечатленьем чьим ты был рожденным;
Облагородив слогом новые стихи,
Чей музой снова должен стать ты вдохновленным;
   О сколько же неведенью лететь к твоей звезде;
   И все искусство возвышаясь тянется к тебе.




LXXVIII.

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning, my rude ignorance.


Рецензии