Ян Каспрович. Хайс мароны!

Хайс мароны!

Фонари погашены урочно,
да с угла охрипший оклик слышен
тишине благой мещанской ночи:
– Хайс мароны, хайсе, хайсе, фрише!(*)

Стужа ледяная нет уж мочи,
голь кабацкая дрожа чуть дышит,
а торговка знай своё морочит:
– Хайс мароны, хайсе, хайсе, фрише!

Губы твои синие, жидовка,
лёгкие непесенной породы
жадность рвёт, а цены как в Париже:
 
Ротшильду твои бы обороты!
Под перину! Есть пока сноровка!
– Шёл бы дальше... хайсе, хайсе, фрише!

перевод с польского Терджимана Кырымлы
* у каждого публикующегося в этой рубрике стихирянина
бабушка говорила на идиш, поэтому без комментариев,– прим.перев.

 
Hajs marony!

Pogaszono latarnie dokola,
Miasto w senna zapadlo juz cisze,
Tylko z rogu glos ochryply wola:
Hajs’ marony! hajse! hajse! frisze!

Noc tezeje, jak na mrozie smola,
Z szynkow wyszli ostatni holysze,
Lecz rzezenia nic stlumic nie zdola:
Hajs’ marony! hajse! hajse! frisze!

Zydowico! Wargi twe juz sine,
Pluco rwie sie od zbytniej chciwosci,
Grzbiet sie sciagnal, jak skulonej plisze!

Sam ci Rotszyld zyskow pozazdrosci!
Czas do domu! Pod ciepla pierzyne!
— Wolne zarty... Hajse! hajse! frisze!

Jan Kasprowicz


Рецензии