Сонет 154 Шекспира Вольный перевод

Однажды Бог любви уснул, как ангел,
Прилёг уставший под шуршанье ив,
А рядом бросил свой горящий факел.
К нему слетела стая дивных нимф.

Одна из лучших девственниц подружек,
Украла этот пламенный огонь.
Амур теперь совсем обезоружен,
Не погубила б только их любовь.

Огонь упал в колодец леденящий,
И бурно закипела в нём вода,
Что исцеляет недуги болящих,
Я от любви нырял ни раз туда.

От пламени вода кипит в ключе,
Но ей не исцелить любовь ничем.


The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Sonnet 154 by William Shakespeare в оригинале

Перевод из гугла:

Маленький бог любви, когда-то спящий
Положил на бок его душераздирающий бренд,
В то время как многие нимфы обещали целомудренную жизнь, чтобы сохранить
Пришел спотыкаясь; но в ее девичьей руке
Честнейший вотарь принял этот огонь
Какие легионы истинных сердец согрели,
И так вообще горячее желание
Спала девственницей безоружной рукой.
Эту марку она поглотила в прохладном колодце,
Который из огня Любви принимал тепло вечно,
Выращивание ванны и целебное средство
Для заболевших мужчин; но я, раб моей любовницы,
Пришел туда для лечения, и этим я доказываю:
Огонь любви нагревает воду, вода не охлаждает любовь.


Рецензии
Любаша, очень понравился твой перевод. МОЛОДЕЦ! С добрым вечером я.

Марина Владимировна Свиридова   30.09.2019 20:06     Заявить о нарушении
Благодарю, Мариночка, от души. С теплом, я

Любовь Лабинцева   04.10.2019 01:28   Заявить о нарушении