Капризы ума. День переводчика
2) - Как можно переводить дух произведения?! – сокрушался намучившийся с оригиналом переводчик. Ему ответил голос свыше: Переведи дух, отдохни, соберись с мыслями и, без сомнения, у тебя получится!
3) Человек идёт по канату, одновременно жонглируя мячами – такова примерная аналогия того, что делает переводчик-синхронист.
4) Читаю Орхана Памука – великолепно! Читаю Стига Ларссона – божественно! Спасибо переводчикам на английский язык!
5) Недоперевёл – как будто камешки там и сям не доложил в мозаику. Общая картина налицо, но ведь хочется увидеть и красочные детали!
6) Переводчик – это человек всегда грешный, который никак не может отмолить свои грехи.
7) Повезло синхронисту – выступающий оказался заикой!
8) Дорогой автор! Ты уж переводи свои произведения на чужие языки сам, не принуждая к этому неблагодарному занятию других!
9) Понимающий язык человек как-то взял и догадался, когда занимался в фитнес - центре, что «терренкур» есть «бегущая земля» /terre-en-course/, но ошибся. Оригинал-то: terrain cure, то есть «лечение землею»! Так прославим «народную этимологию» и умение заглянуть в чрево языка, пусть даже когда одно принимается за другое! Вывод: переводчик должен вникать, вслушиваться, шпионить.
10) Рассыпаюсь в благодарностях перед Google Translate: какие шедевральные переводы выдаёт эта цифровая котяра /СAT (computer added translation)/, например, не блистателен ли перевод: Where to? - Где к?
Свидетельство о публикации №119093005672