Капризы ума. День переводчика

1) Переводчик - синхронист за день работы должен заработать себе на брюки и рубашку, а переводчица – на модное кружевное бельё.

2) - Как можно переводить дух произведения?! – сокрушался намучившийся с оригиналом переводчик. Ему ответил голос свыше: Переведи дух, отдохни, соберись с мыслями и, без сомнения, у тебя получится!

3) Человек идёт по канату, одновременно жонглируя мячами – такова примерная аналогия того, что делает переводчик-синхронист.

4) Читаю Орхана Памука – великолепно! Читаю Стига Ларссона – божественно! Спасибо переводчикам на английский язык!

5) Недоперевёл – как будто камешки там и сям не доложил в мозаику. Общая картина налицо, но ведь хочется увидеть и красочные детали!

6) Переводчик – это человек всегда грешный, который никак не может отмолить свои грехи.

7) Повезло синхронисту – выступающий оказался заикой!

8) Дорогой автор! Ты уж переводи свои произведения на чужие языки сам, не принуждая к этому неблагодарному занятию других!

9) Понимающий язык человек как-то взял и догадался, когда занимался в фитнес - центре, что «терренкур»  есть «бегущая земля» /terre-en-course/, но ошибся. Оригинал-то: terrain cure,  то есть «лечение землею»! Так прославим «народную этимологию» и умение заглянуть в чрево языка, пусть даже когда одно принимается за другое! Вывод: переводчик должен вникать, вслушиваться, шпионить.

10) Рассыпаюсь в благодарностях перед Google Translate: какие шедевральные переводы выдаёт эта цифровая котяра /СAT (computer added translation)/, например, не блистателен ли перевод: Where to? - Где к?   


Рецензии