И мысли будоражат душу...

(Вольный перевод сонета Уго Фосколо "К возлюбленной")

Покинул тебя, эх.., -  судьба сурова,
Порой бессильно слёзы лью, увы,
Флоренция твоя.., а я, без крова,
В предгорье Альп скрываюсь от молвы

Обидной, злой.., тирренскими ветрами
Не раз хлестало средь угрюмых скал, -
Долины мне с цветочными коврами
Всё виделись, во снах тебя ласкал,

Любимая, вдвоём так хорошо же
Нам было, а теперь.., - виновен, Боже,
Страдания заслуженные мне,

Ведь присягал, что клятвы не порушу, -
В геенском неужели же огне?! -
Такие мысли будоражат душу...

        ALL’AMATA

Meritamente, per; ch’io potei
abbandonarti, or grido alle frementi
onde che batton l’alpi, e i pianti miei
sperdono sordi del Tirreno i venti.

Sperai, poich; mi han tratto uomini e Dei
in lungo esilio fra spergiure genti
dal bel paese ove meni s; rei,
me sospirando, i tuoi giorni fiorenti,

sperai che il tempo, e i duri casi, e queste
rupi ch’io varco anelando, e le eterne
ov’io qual fiera dormo atre foreste,

sarien ristoro al mio cor sanguinente;
ahi vota speme! Amor fra l’ombre e inferne
seguirammi immortale, onnipotente.

Цырульник Андрей


Рецензии