Екстази осенi... Маргарита Метелецька

http://www.stihi.ru/2019/09/29/3029
Оригінал:


Димами гіркими уже не чадять
І спалені казки, і мрії зболілі...
Думок полохливих незаймані хвилі
Зламали і сумнівів змощену гать...

Лиш дощик дзвенить в похололих шибках,
Тополя марнує свій час під вітрами...
А я - відчиняю душі стислі брами,
Гублю усе зайве в минулих роках...

Така золота, чарівна благодать -
Дарує екстази пора вереснева !
І я одягаю яскраву поневу* -
Любовні врожаї у стоси збирать!


    Перевод с  украинского Светланы Груздевой:


     Дыма'ми, что едки, уже отчадили
     Сгоревшие сказки, мечты отболели.
     Сомнений мощёные кладки истлели,
     Тревожные мысли меня пощадили…
   
     Лишь дождик звеня залетит в подворотни
     Да тополь растратит свой век под ветрами…
     Душе открываю я настежь ворота:
     Всё лишнее – прочь, что копилось годами!..

     Осенней поры благодать схожа с раем:
     Экстазами нас одаряет по новой.
     И яркую я надеваю понёву*,
     Любовные чувства в скирды собирая.


     Аватар Автора оригинала
     *домотканная шерстяная юбка -
     старая национальная одежда
     южнорусских  крестьянок


Рецензии
А я читаю, и думаю: одни и те же строки, слова, а переводим так
по-разному... http://stihi.ru/2019/09/29/3029
Привет, дорогая! Никак не оклемаюсь, да ещё дети тут в гостях... На следующей неделе отправлю уж тебе книжечку. Тебе, конечно, всё в ней знакомо, а всё же - подарок!

Григорий Пономарчук   29.09.2019 16:18     Заявить о нарушении
СпасиБо, Гринечка.

Конечно,подожду..))..и к тебе зайду..))

Открыл Америку,как же: ВСЕ переводят по-разному...кто способен переводить!..))
Уважительно, я

Светлана Груздева   29.09.2019 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.