Сюй Хунь Три стиха о ранней осени. Второй стих
Печальны хуайнаньские мужи.
Зря столько лет на Млечный Путь взирал,
У белых облаков уже не жить.
Теперь я стар. Болею, как Сянжу,
И, как Мань Цянь, я голодом томим.
Чжуанцзы и Шэн Гун – из них двоих
Кто сможет стать наставником моим?
*Падающий лист и хуайнаньские мужи: имеется в виду философский трактат «Хуайнаньцзы» или «Мудрецы из Хуайнани» и фраза из него: Увидит, что один лист упал, и понимает, что близится вечер года;
*Зря взирать на Млечный Путь: потратить массу времени впустую на усилия по продвижению по служебной лестнице, безуспешно пытаться сделать карьеру и занять высокое положение;
*Белые облака: стремление уйти в горы и лес, стать отшельником;
*Болеть, как Сянжу: имеется в виду Сыма Сянжу, известный поэт времен династии Хань, который страдал диабетом, о чем написано в «Исторических записках» (Шицзи) Сыма Цяня. Отсюда произошло крылатое выражение в китайском языке, обозначающее страдания от болезни, которое и используется в данном стихе;
*Мань Цянь: второе имя полулегендарного ученого и чиновника Дунфан Шо, после смерти причисленного к пантеону даосских божеств. В период династии Западная Хань он служил чиновником, но практически не получал средств из императорской казны и голодал, пока ему не удалось встретиться с императором и поведать ему о своем жалком существовании, после этого император стал больше его ценить и положение Мань Цяня улучшилось. Выражение «голодный Мань Цянь» так же является крылатым и означает тяжелый период жизни, бедность;
*Чжуанцзы: китайский философ, написавший одноименный трактат, считающийся одним из основополагающих книг в даосизме;
*Шэн Гун: китайский буддийский монах Даошэн. Как гласит легенда, однажды в Сучжоу в монастыре Хуцюйсы (Храм Тигриного холма) он читал проповедь о «Нирвана сутре», но его слова не вызвали отклика и доверия у прихожан. Тогда он начал проповедовать камням и, когда рассказывал о высших истинах, от его красноречия камни закивали в знак согласия;
*Вопрос о наставнике заключается в поиске поэтом возможного духовного пути, который даст успокоение - в даосизме или буддизме.
Династия Тан
Перевод с китайского языка
Свидетельство о публикации №119092706721