Вечное затмение

С итальянского
Лучина Игнечи

Поэт, говорящий со мной ночью,
просящий у меня внимания и комфорта.
Поэт, Вы пишете мне стихи,
в которых восхищаетесь моей красотой ...
Пожалуйста, не бегите от меня!
Не бойтесь!
Я Луна,
Ваша наперсница,
Ваш друг.
Та, кто растёт, слушая вас,
и когда она наполняется,
Ваша жизнь становится счастливой ...
Вы, так много знающий о любви,
тот, кто полнится ночью вдохновением;
я пришла умолять Вас;
просить Вас,
помочь мне, покорить любовь ...
Oна, это величественный джентльмен.
Она одевается в одежду короля;
он – с длинными волнистыми, золотыми волосами,
которые зажигают голубое небо ...
Иногда, когда он просто смотрит на меня,
я чувствую себя маленькой;
и я становлюсь ещё меньше, когда он смотрит на меня сбоку;
а если он смотрит на меня прямо,
мое лицо наполняется светом ...
В другой раз, когда джентльмен, улыбается мне,
и румянит моё лицо,
тогда я прячусь в ночи,
и показываю только одну половину своего лица ...
Я люблю видеть его красивое розовое сияние,
это как поцелуй в лоб,
когда я иду спать.
А когда он показывает целиком своё лицо,
Я исчезаю ...
Он величественно расхаживает весь день,
и когда наступает полдень,
он будит меня своим теплом,
пересекая оранжевое небо ...
Он чарует меня своей галантностью,
дружелюбностью и вежливостью джентльмена.
Я хочу, чтобы он всегда освещал мою жизнь
и тогда, у него всегда будет новая Луна...
О, поэт, прекрасной, высокой лирики!
Скажите мне, что я должна делать,
чтобы иметь его не только днём,
но и ночью тоже...
Скажите мне, Вы, пишущий такие идеальные, 
такие точные слова,
Что и как я должна сказать,
Чтобы иметь возможность жить вечно на его стороне;
любить его в вечном затмении? ...



******
Иллюстрация: POEN DE WIJS


Рецензии