Сонет 19, В. Шекспир вольный перевод

Жестокое, безжалостное Время,
Состарь, тупее сделай когти льва!
И поглоти земли благое семя,
И тигра без зубов оставь, давай!

Сожги в крови живую птицу Феникс!
И лет, и зим вращай калейдоскоп,
Меняя скорость собственных течений,
Переходя, в итоге, на галоп!

Но лишь одно я запрещаю трогать -
Любимого черты лица, чело...
Не смей с ним обращаться слишком строго,
Образчик красоты не порть назло!

А, впрочем, сколько ни старайся ты,
В стихах я сохраню его черты!



****************************************

Sonnet 19 by William Shakespeare

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии