Сонет 18, В. Шекспир вольный перевод

Сравнить ли мне тебя с июньским днем? —
Ты в миллионы раз его прекрасней!
Прелестный мак, пылающий огнём,
В короткий летний срок, увы, погаснет.

Небесный глаз то светит горячо,
То солнца свет седым туманом застит...
Прекрасный мир на гибель обречён —
Всё умирает, к счастью иль к несчастью.

Твоё же лето вечно будет жить,
И красота вовек не потускнеет,
Которая тебе принадлежит,
И смерть её коснуться не посмеет.

Расти в стихах моих ты вечно будешь,
Пока живут на белом свете люди.



***************************************


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 


Рецензии
О, как прелестно! Люблю сонетный стиль, он возрождает во мне такие возвышенные чувства, заставляет душу по-особенному воспринимать окружающую реальность... дарит Свет, который столь необходим в нашей повседневной жизни. ~)

С самыми утонченными пожеланиями,

Мелисенте   28.09.2019 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Милли, за душевный отклик!
Действительно, занимаясь переводами шекспировских сонетов, окунаешься в другую эпоху, ощущаешь дух того времени... Двойная польза от этого - и новый сонет рождается, и получается на время уйти от насущных проблем в реальном мире...

С осенним букетом листьев и лучами теплого южного солнца, я.🍁🍁🍁☀☀☀

Люция Звёздная   29.09.2019 14:14   Заявить о нарушении