Читая Шекспира 119

Каким питьём из чистых слез сирен
Я был отравлен, как настойкой яда?
То страхом, то надеждой взятый в плен,
То я богат, а то лишаюсь клада.
Каких не совершал я только бед,
Себя считая на вершине счастья,
Какой сверкал в очах безумный бред
Купаясь в пароксизме дикой страсти.
О, благо зла! Смогу ли я понять,
Что лучшее лишь краше от страданий?
Так пусть цветет любовь моя опять,
Несбыточных полна очарований:
Вот так, ценой испытанных утрат,
Мой друг, я многократней стал богат.

Подлинник.

What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessd never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.


Рецензии