Сонет 17 В. Шекспир вольный перевод

В грядущем кто моим стихам поверит,
В которых сплошь — достоинства твои?
Свидетель — небо: это склеп и череп
В сравненье с тем, что ТЫ в себе таишь.

И пусть бы смог красу очей и тела
Я описать, как истинный поэт,
Сказали б люди: "Лжёт он неумело,
Таких красивых не было и нет!"

Отмеченные временем страницы
Презрели бы, как речи старика
Болтливого... В них правды — лишь крупица, 
За вымысел сочли б наверняка...

Но будь в то время твой ребенок жив,
Никто б не уличил меня во лжи!


******************************************

Sonnet 17 by William Shakespeare

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.


Рецензии
Замечательно! Ты так тонко передала дух той эпохи, обожаю сонеты Шекспира, хотя и предана другому автору, ты знаешь. ~)))
Мое восхищение и аплодисменты!

С самыми уютными осенними пожеланиями,

Мелисенте   26.09.2019 12:14     Заявить о нарушении
Благодарю тебе сердечно за похвалу!💖 Твои рецензии - будто бальзам на сердце...
Шекспир мне ближе по духу, а твой любимый автор избирателен,далеко не каждому даст "добро" на перевод.)) Мой реверанс - на твои аплодисменты... С самыми светлыми пожеланиями, Люция.🌷🌷🌷

Люция Звёздная   26.09.2019 12:36   Заявить о нарушении