Сонет 128 - свободный перевод Шекспира
Я не завидую парням, что крутятся вокруг тебя,
Целуя пальчики твои, играющие на спинете.
Хоть музыка плоха твоя, тебя согласен слушать я,
Смотря на красоту твою. Не отвергай ж и ты поэта!
Коль все твердят, что ты - талант, а музыка твоя прелестна,
И если голос хриплый твой находят одухотворённым, -
То говорить, что всё не так, здесь было б просто неуместно.
Поэтому позволь ты мне остаться в этом посторонним.
Но всё ж... Я так тебя люблю! И я любил тебя всегда!
Давай поженимся! Сейчас! С условием, что петь не будешь -
Тогда я только счастлив буду и только так я никогда
Тебя не разлюблю, надеюсь... Я верю: ты меня полюбишь!
Что? Ты отказываешь мне?! Ах так? Размножу сий сонет!
И вместе с ним изображу карикатурный твой портрет.
____________________
Перевод от С.Маршака, "а как надо было":
~ Сонет даме, играющей на спинете ~
Едва лишь ты, о музыка моя,
Займёшься музыкой, встревожив строй,
Ладов и струн искусною игрой, -
Ревнивой завистью терзаюсь я.
Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаёшь танцующим ладам,
Скрывая краткий мимолётный звук, -
А не моим томящимся устам.
Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы лёгкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснёшься в забытьи.
Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы мне.
Свидетельство о публикации №119092400621