Про переводчиков стихов

Как интересно!!!
Одно время привязался ко мне один пародист.
Как только я выставлял на публичное обозрение какой, свой стих, он моментально выставлял пародию на этот стих.
Причём пародию на мой вкус куда как бездарнее моего оригинала.
Но поклонников тот пародист имел куда больше, чем я.
Ну это вполне объяснимо. Пошлый  закон жанра. "Ты мне -я тебе" -называется.  У пародистов тех, как и у большинства самодеятельных, непризнанных гениев  своя тусовка. Ходят друг к  дружке и восхищаются талантами друг друга.
Настолько достал меня тот пересказчик моих  опусов на свой лад, что я ревмя реветь был готов от обиды и раздражения.
Разве не обидно: Придумываешь сюжет, рифмуешь слова, мучаешься с публикацией, теряешь своё время, которое мог-бы потратить с куда большей пользой
(хоть ту-же пыль с люстры вытереть и помочь жене) а тут какой-то паразит ворует у тебя, меняет несколько слов и публикует уже под своим именем.
Многие авторы, поняв бесполезность борьбы с .этими "эксплуататорами чужого таланта" примиряются и делают благостную мину:
Мол: -"Бездарей не пародируют! -Раз на тебя пишут пародии -ты талантлив!"
Ну и пусть их! -Это их "тёрки!" Я  пародистов как не любил, так и не перевариваю.
Не переваривал -вернее. Давно они от меня отстали. ТЬФУ, ТЬФУ, ТЬФУ...

Но я вообще то о другом хотел написать:
Прочёл сейчас текст один. -Одной, некогда обожаемо-уважаемой мною авторши.
Поссорились мы, и я её не по джентельменски можно сказать послал. -Кое куда послал. Типа: "Вот и вся любовь и сиськи набок"!
Разошлись наши  литературно-друг друга восхвалительные лодчёнки, перестал я интересоваться деяниями на стихопрозе той девушки, но не стерпел долго и стал втихаря почитывать её новинки. Благо новинок немного, дева изучив итальянский язык приноровилась итальянских поэтов переводить, а я читать чужие стихи не люблю.
Дело благое. -Надо же  и нам, простым смертным, не знающим иностранных языков  ощутить и так сказать "осязнуть" все прелести.
До поры до времени я даже восхищался  трудами праведными сеньориты (а может и сеньоры, кто их баб разберёт?)

Но сегодня увидел вот это:

Цвета ремесел Мы с Маршаком
Антонина Тигренко
Gianni Rodari

I colori dei mestieri

Io so i colori dei mestieri:
sono bianchi i panettieri,
s'alzan prima degli ucelli
e han la farina nei capelli;
sono neri gli spazzacamini,
di sette colori son gl'imbianchini;
gli operai dell'officina
hanno una bella tuta azzurrina,
hanno le mani sporche di grasso:
i fannulloni vanno a spasso,
non si sporcano nemmeno un dito,
ma il loro mestiere non e' pulito.

***

Вольный перевод с итальянского

Джанни Родари

Цвета ремесел

Труженик каждый имеет свой цвет -
цвет ремесла, что оставило след.
Пекарь наш - белый, мука не вода,
белые руки, живот, борода.
Пекарь трудиться в пекарню идет,
лишь петушок на заре пропоёт.
Черный - от сажи - у нас трубочист.
С кистью маляр наш - и тоже не чист:
яркий-преяркий, как радуга, он,
всеми цветами сверкать обречен.
Синяя роба всегда на рабочем,
руки испачканы маслом и прочим.
Бродит бездельник, он чист, как никто,
только не чисто его ремесло!

***
Перевод Самуила Маршака
..................
.................


Какого цвета ремесла?
Антонина Тигренко.
 
Цвет свой особый
 У каждого дела.
Вот перед вами
Булочник белый.

Белые волосы,
Брови, ресницы.
Утром встаёт он
Раньше, чем птицы.

Чёрный у топки
Стоит кочегар.
Всеми цветами
Сверкает маляр.

В синей спецовке
Под цвет небосвода
Ходит рабочий
Под сводом завода.

Руки рабочих
В масле и в саже.
Руки богатых
Белее и глаже.

Нежные пальцы,
Светлые ногти.
Нет на них копоти,
Масла и дёгтя.
Знаешь: пускай у них кожа бела,
Очень черны у богатых дела!

(Интересно нас воспитывали...).
..................................
...............................


Увидел я это и подумал:
А чем переводчик чужих стихов отличается от пародиста?
И понял, что ничем. Даже язык оригинала знать не надо.
Попросил кого-нибудь (знающего язык) пересказать оригинал  своими словами зарифмовал и готово дело...
Не критикую уважаемых Антонину и Самуила, я не знаю всей кухни их творчества, но подумалось: "-А чем хуже я?"
Разве я не смогу зарифмовать ухе готовый сюжет?
Решил попробовать. Так-же, как когда-то пробовал себя в пародиях.

До сего места  даже прикидок не было КАК и ЧТО сочинить ?
Время 7 часов двадцать минут..
Начал!


Люди по цвету профессий разнятся.
Цвет несмываемый, как не стараться.
Вот хлебопёк весь  в муке и поту.
С ранними птахами он на посту.

Угольной пылью пропитан шахтёр.
Радуги колер  художника взор.
Блуза, берет, на руках сто цветов.
Кисти и холст у него вместо слов.

Слесарь с завода весь в пятнах мазута,
Чинит нутро механизмов  кому то.
Кожа чиста у ленивых  людей.
Только в душе у них скучный плебей...

7 часов пятьдесят минут.

Целых полчаса сочинял!!! -Долго! -Спишем на не высыпание (в смысле "сон" а не "сыпь")и отсутствие Музы-вдохновения.
(Пока начало сочинял, конец сочинять уже расхотелось.)
Но домучи(а)л.
P\S: По возможности, чтоб уж не совсем чистый плагиат был заменил названия профессий
И ещё "пы-сы":  Ничего плохого про переводчиков стихов не хочу сказать.
Просто стало интересно -смогу ли я что-то хоть чуть похожее сотворить.
Редактировать не буду, это не произведения -это баловство...
.........................
24 сентября 2019 г 8:00.
...............

И ещё!
Так, как в этом опусе присутствуют, как проза, так и рифмовки публикую сие и на "Стихи.ру" и на "Проза.ру"!


Рецензии