Друзья и родные

(Эквиритмический перевод шведской средневековой баллады Vanner och frander)

Друзья и родные держали совет -
Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет,
Ой да, в розах,
Держали совет -
Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет.

Найдём тебе принца, сына короля -
Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья,
Ой да, в розах,
Сына короля -
Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья!

В субботу с воскресеньем послали гонцов,
В понедельник, вторник ждали новости с концов,
Ой да, в розах,
Послали гонцов,
В понедельник, вторник ждали новости с концов.

В среду и четверг цедили вино,
В пятницу с субботою всё было решено,
Ой да, в розах,
Цедили вино,
В пятницу с субботою всё было решено.

Вот день они пили, пили второй -
Не хочет невеста быть пока ещё женой,
Ой да, в розах,
Пили второй,
Не хочет невеста быть пока ещё женой.

Два дня они пили, пили дня три -
Не хочет невеста с женихом в постель идти,
Ой да, в розах,
Пили дня три -
Не хочет невеста с женихом в постель идти.

Когда они пили, на третий день
Невеста захотела посмотреть на постель,
Ой да, в розах,
На третий день
Невеста захотела посмотреть на постель.

Тут к ним заходит какой-то матрос -
В тельняшку был одет он всю из голубых полос,
Ой да, в розах,
Какой-то матрос -
В тельняшку был одет он всю из голубых полос.

Он встал у стола, и им говорил -
Сам богатый Роланд с кораблём сейчас приплыл,
Ой да, в розах,
Им говорил -
Сам богатый Роланд с кораблём сейчас приплыл.

Хотелось невесте в тереме жить -
Пустилась она к берегу во всю-то свою прыть,
Ой да, в розах,
В тереме жить -
Пустилась она к берегу во всю-то свою прыть.

Она побежала тогда по камням -
Туда, где плещут волны и вольготно кораблям,
Ой да, в розах,
Тогда по камням -
Туда, где плещут волны и вольготно кораблям.

Они пригласили её сесть за стол,
И щедро угостили её мёдом и вином,
Ой да, в розах,
Её сесть за стол,
И щедро угостили её мёдом и вином.

Смотрю я, смотрю да на пальцы твои -
Кольца они не ведали, не знала ты любви,
Ой да, в розах,
На пальцы твои -
Кольца они не ведали, не знала ты любви.

Смотрю я, смотрю на прядь волос твоих -
Венца они не знали, не касался их жених,
Ой да, в розах,
На прядь волос твоих -
Венца они не знали, не касался их жених.

Смотрю я, смотрю на снежно-белую грудь -
Утехой не была она ребёночку ничуть,
Ой да, в розах,
Снежно-белую грудь -
Утехой не была она ребёночку ничуть.

И с Роландом богатым девица пошла -
Она да не была да ни печальна, ни грустна,
Ой да, в розах,
Девица пошла -
Она да не была да ни печальна, ни грустна!

И с Роландом богатым девица легла -
В далёкую страну на корабле-то уплыла!
Ой да, в розах,
Девица легла -
В далёкую страну на корабле-то уплыла!

Сентябрь 2020 - январь 2021


Рецензии
Сейчас нашла эту песню в исполнении Garmarna, читала и слушала. По-моему, перевод получился! Конечно, не зная языка и не имея перед собой шведского текста, не могу оценить, насколько сохранено содержание, но с точки зрения эквиритмики попадание почти полное. Очень понравилась эта заводная песня, я ее раньше не слышала. Сразу захотелось тоже что-нибудь перевести из их репертуара. Может, и надумаю. Успехов Вам и в переводах и в изучении языка!

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.10.2019 01:11     Заявить о нарушении
Спасибо! На самом деле есть текст не только Garmarna, более ранний, и я ориентировался на него (когда невеста на третий день почти решилась). Ну и Роланд у меня все-таки богатый, как в раннем тексте, а не маленький, как у Гармарна. Хотя перевод у меня не вышел дословный, он скорее вольный. А шведские народные песни мне нравятся, несмотря на их суровость.

Александр Фионов   09.10.2019 01:22   Заявить о нарушении
В раннем тексте есть куплет, который я не совсем понимаю, хотя перевод знаю. Мне кажется, раньше куплетов было больше, но они сократились.

Александр Фионов   09.10.2019 01:23   Заявить о нарушении