Гильгамеш. Часть 3. Встреча с Иштар
http://www.stihi.ru/2019/03/30/5888
http://www.stihi.ru/2019/07/02/8480
Краткое переложение на ясные стихи
(Шумерский эпос XXVI-го века до нашей эры, на глиняных табличках)
Братья вернулись.
Город Урук встретил их,
славных героев -
толпами улиц.
Царь Гельгамеш говорит:
- Храм будем строить!
Сплавили кедр хорошо
мы по Ефрату.
Храм будет очень большой -
богам на радость.
Вымыто тело.
Волос закинут назад
движеньем властным.
Очи блестели.
Чист и красив, и богат
костюм был царский:
Канди из тонкой ткани
цвета фисташки.
Плащ к плечу крепко стянут
золотой пряжкой,
цветом пурпурный.
И перевязь с бахромой
в поясе туже.
Сильный как тур он.
С двух сторон и за спиной
блестит оружье.
Царской тиарой чело
венчано гордо
и диадема на лоб
сбита задорно.
За бородою
спрятан мальчишеский смех -
"Мы всё сумели!"
Радость достойна,
но не заметна для всех
на самом деле.
Сходит с Эанны Иштар
к нему навстречу,
машет, на край стены встав,
и манит речью.
Открыла уста
с улыбкой своей она
для Гельгамеша,
ему вещает:
Ты воевать не устал
герой мой нежный!?
А Гельгамеш хоть смущён
не подал виду.
- Я не один на бой шёл -
вдвоём с Энкиду.
- Идём, красавец! -
Зовёт его дочь Ану -
Иштар – богиня.
На трон усадит
- Хочешь такую жену
как я, разиня?
А Гельгамеш всё молчит,
потом Энкиду
зовёт. Тот стоит как щит
с довольным видом.
Иштар повторит,
позже, серьёзно вопрос :
-Будь мне супругом! –
Ты муж, который
зрелостью тела дорос
стать моим другом.
Дам тебе колесницу,
хочешь какую?
В золоте будут спицы,
в алмазах сбруя.
Мулов могучих
мы запряжем, как ветер
они помчат нас.
В хоромах лучший
мы во дворце из кедра
будем встречаться.
Ноги престола порог
целовать будет,
нам преклонят многих ног
колени люди.
Цари, владыки,
будут носить нам дани
с холмов и пашен.
Будешь великий!
Кони и волы станут
твои - всех краше.
Козы по тройней рожать,
а овцы - двойне.
Будет богат урожай
и сильны войны.
Гильгамеш уста
открыл, вещает Иштар:
- Зачем тебе муж?
Я дам тебе так
чего ты захочешь в дар
и сколько нужно:
Платья, елей для тела,
и хлеба с вином.
Храм из кедра хотела
выстрою новый.
Пышно украшу
жилище и наполню
зерном амбары.
Кумиры даже
твои - в камне исполню,
красивей старых.
Но в жёны себе, Иштар,
тебя не возьму.
Известно мне, какой в дар
тебе - нужен муж.
Ты же жаровня,
что гаснет от холода
и жжёт всё в жару.
Ты как огромный,
упавший на головы
дворец Урука.
Колодец, поглотивший
свою же крышку.
Мех, всю на носильщика
воду разливший.
Обварившая
ты кровельщика - смола.
Стену ты - плита
не сдержавшая.
Сандалия, что мала -
жмёшь ногу ты так,
что носить её страшно!
Таран ты - сдавший
жителей в землю вражью,
не поняв даже.
Разве любила
кого из супругов ты?
Кто мил доселе?
Просто блудила -
были игрушкой они
на самом деле.
Первый Думузи - супруг
жил в рыданиях:
Придумала ты игру
ему в страданья.
Птичку-пастушка -
второго любила ты? -
Крыло сломала.
Скачет бедняжка,
теперь крыло как костыль,
тебе всё мало!
Льва любила сильного?
Был вроде муж как.
Его обессилила
игрой в ловушки.
Коня любила?
Славный тот конь был в битве.
Кнут, узду,плеть
ему ссудила,
семь поприщ скакать битым,
без воды терпеть.
Мать чтоб его Силили
в рыданьях жила,
грязной водой поила –
коня загнала.
И ещё были?
Пастух-козопас. Молоко,
хлебцы зольные
тебе носил он,
и каждый день – сосунков.
Избила больно
и превратила в волка.
Нету и в лесу
от него теперь толку,
и собаки грызут.
Ещё садовник -
Ишуллону, был такой.
Финики носил.
Но он любовник
был для тебя никакой.
Ты попросила:
- Коснись моего лона,
вкуси зрелости!-
Робкий тот Ишуллона
обрёл смелость и...
молвил: "Учёный
я матерью с детства в том,
и знаю верно -
что не печёно,
нельзя то пробовать ртом -
это хлеб скверны.
Вретище нас не спасёт
от грехов в стужу.
Боги велят нам с высот -
закон чтить нужно".
Его в паука
мерзкого превратила.
Какой был ужас!
За то что никак
развратом не подходил
быть твоим мужем.
Плести паутину он
обречён вечно.
Вот он - твой мужам закон
бесчеловечный.
______________________________
Продолжение http://stihi.ru/2020/03/29/2047
Переложение сделано с использованием перевода И. М. Дьяконова (1961 г.).
Текст перевода и изображения здесь
https://dlib.rsl.ru/viewer/01004969646#?page=1
Свидетельство о публикации №119092305859
Лет шесть назад я читала русский перевод Дьяконова, и хочу на этом задержать внимание.Есть некоторые сомнения в авторстве. Существует версия, что это труд востоковеда Владимира Шилейко, который занимался переводом эпоса в 20-30е годы прошлого века. После его смерти неопубликованный перевод исчез, а в 1961 году Дьяконов опубликовал перевод под своим именем.
Ваш труд заслуживает внимания,удачи!
С уважением
Светлана Кручинина 10.11.2019 20:48 Заявить о нарушении
У меня в первой части не рифмовано предисловие и текст, выбитый на камне (якобы самим Гильгамешем). Вы считаете, лучше срифмовать? Подумаю.
Вальдемара Шилейко биографию прочёл, очень интересный человек. К тому же тоже муж А. Ахматовой, как и Н. Гумилёв, переложение которого Гильгамеша я прочёл ранее Дьяконова. Читал ещё другие, иностранные переводы, не понравились. Дьяконов понравился какой-то академичностью и языком изложения.
Я выбрал форму "ясного стиха", которую сам придумал применять не в форме сонета, каким является каждое десятистишие (японский сонет - яс), а как отдельную строфу. У меня так написан перевод "Слова о полку Игореве", поэма "Аль-Фараби" и множество стихов. Вышла отдельная книга "Ясные стихи". Трудно рифмовать в таком жёстком формате. Вот упражняюсь.Приходится много раз возвращаться и переделывать. Поэтому очень рад каждой рецензии, каждой критике. Боюсь только профессионалы востоковеды разобьют в пух и прах мои скромные изыскания.
Меня увлекает сам процесс и особенно погружение в эту неимоверно глубокую древность. Оказывается, человек не изменился. И стремления и чувства те же. И ругаются так же, и влюбляются, и дружба ценится и воинская доблесть.Взаимоотношения с богами, отношение к любовным утехам, взаимоотношение мужчины и женщины. И главное, стремление познать мир, познать себя, поиски смысла жизни, бессмертия. Удивительная книга. В то же время в этом эпосе есть какая-то первозданность, детскость человеческих отношений.
Анар Лизари 11.11.2019 17:47 Заявить о нарушении
Обнаружила Ваш ответ на свою рецензию,спасибо за отклик,приятно пообщаться. Некоторое время я была поглощена прочтением произведений древней письменности. Кроме "О всё видавшем" перечитала гомеровскую поэзию, месопотамскую эпопею "Энума Элиш"{о сотворении мира}... Несомненно,это познание древности,первозданности мира, есть над чем поразмыслить.
Относительно Ваших трудов. В общем мне всё понравилось и первая часть в том числе, считаю, что её не надо переписывать. А на счёт востоковедов, думаю, они должны быть довольны, что современники интересуются эпической письменной литературой и вносят свою посильную лепту в современную литературу. Конечно, пообщаться с востоковедами было бы не лишне, для полноты знаний.
По наличию времени я зайду к Вам на страничку. Удачи.
С уважением
Светлана Кручинина 16.11.2019 22:20 Заявить о нарушении